Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/485

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
941
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 28
as one vs., his 11; our 14 as his 12; our 15 ab as his 13; and our 15 c-f as his 14. Or, he says, we may take our 14 with 15 ab as one mantra. He reads agnis again in our e as in 16. 2 e.⌋


28. For various blessings: with an amulet of darbhá.

[Brahman (sapatnakṣayakāmaḥ).—daçakam. mantroktadarbhantaṇidevatyam. ānuṣṭubham.]

The hymn is found also in Pāipp. xiii., with very few variants. The comm. finds it ⌊or rather the whole triad of hymns, 28, 29, 30⌋ used by the Nakṣ. K. ⌊17, 19⌋ in a mahāçānti ceremony called āindrī, with binding on of a darbha amulet, by one desiring victory and the like.

Translated: Griffith, ii. 285.


1. I bind for thee this amulet, in order to long life, to brilliancy—the darbhá, damager of rivals, burner (tápana) of the heart of the hater.

Nearly all the mss. accent dárbham. Ppp. reads in b varcase, and in c -jambhanā.


2. Burner of the heart of the hater, causing to burn the mind of foes, do thou, O darbhá, burn together like heat (gharmá) against all the evil-hearted.

The mss., and hence SPP., read for a dviṣatás tāpáyan hṛdáḥ, as if hṛdás could be an accus. sing.; and the comm. has the same, and glosses hṣdas with hṛdayam. ⌊By some oversight, SPP. says on p. 384, note 3, that the text of the comm. reads sarvaṅs tvaṁ; and on p. 385, note 1, "Sāyaṇa's text too has sarvaṁ."⌋ The comm. explains as if the ⌊questionable⌋ word were simply sarvam, 'the evil-hearted one's everything.' In d, the mss. and SPP. read ivā ’bhī́nt saṁtāpáyan (one of ours abhī́t, another abhāút: mere accidental variations), the pada-text presenting abhī́n: sam॰; the comm. has the same, and explains thus: abhīn abhayān saṁtāpayan bhinddhiiti sambandhaḥ: connecting the phrase with the bhinddhi of vss. 3, 4, 5⌋. Our abhisáṁtāpaya is heroic surgery, but very plausible; abhī́ ’t s- (i.e. abhí: ít: s-) would save a little more of the original, and ít is elsewhere added to reinforce abhí: cf. viii. 4. 21; xi. 1. 6; Ppp. has very nearly this reading, namely, gharme ’vā ’bhī ’t saṁtāpayaṁ. The comm. glosses gharmas first with ādityas, then (on authority of TA. v. 1. 5) with pravargyas. The Anukr. takes no notice of the redundancies caused in 2 d and 3 a and d and 4 c if iva is not abbreviated to ’va; in at least two of the cases, 2 d and 3 d, Ppp. combines to suit the meter, gharme ’va, indrāi ’va. ⌊The first pāda is wanting in Ppp.⌋


3. Burning against [them] like heat, O darbhá, burning down the haters, O amulet, split thou our rivals to the heart, like Indra breaking apart Vala.

The translation implies emendation in d to valám, as made in our edition; SPP. follows the mss. and comm. in accepting balám, in spite of its false accent. Nearly all the mss. read virujám (p. vi॰rujám), but the comm. -jan, which, of course, is alone admissible; SPP. very strangely compromises by reading virujáṁ in saṁhitā, but vi॰ruján in pada! In c, SPP. gives, with ⌊five of his authorities⌋, -dáḥ sapátnānām bhinddhi; even the pada-mss. vary between sa॰pátnān: ā́: bh- and sa॰pátnānām: bh-; the comm. has -nānām, and so has Ppp.; the translation above implies -nān ā́,* in spite of the separation of ā́ from hṛdás. ⌊Ppp. gives indrāi ’va in d, as noted under vs. 2.⌋