Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/501

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
957
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 38
addressed to Agni.⌋ Under 2 c, d and vss. 3 and 4, he speaks of the thing addressed simply as a padārtha, 'a substance,' not presuming to define what it is: an unusual restraint on his part.


3. Unto refreshment thee, unto strength thee, unto force, unto power thee, unto superiority thee do I carry about, unto the wearing of royalty for a hundred autumns.

Very likely the last word is best rendered as a noun; the comm. so takes it. The mss. all accent ráṣṭrābhṛt-, which SPP. retains; our text makes the necessary emendation to -ṭrabhṛ́t- ⌊cf. Gram. §1213 c⌋. ⌊Even though 3-p. mahābṛhatī taken (Ind. Stud. viii. 243) as 12:12:12,⌋ the definition of the Anukr. is bad: the verse is just as much an āstārapan̄kti as vs. 2; ⌊both are doubtless to be scanned as 8 + 8: 11 + 11⌋.


4. Thee with the seasons, with them of the seasons; thee unto lifetime, unto splendor; with the brilliancy of the year—with that we make [thee] cheek by jowl.

⌊All the mss. give here ṛtúbhiṣ ṭvé ’ty ékā (= v. 28. 13), except W's O. and SPP's careful Dc., which have, disregarding the accents, ṛtubhyaṣ ṭve ’ty ekā (= iii. 10. 10). The metrical definition of the Anukr. as purauṣṇih, coinciding with its definition of v. 28. 13 (not with that of iii. 10. 10), supports the mss. in the implication that a repetition of v. 28. 13 is here intended; and so does the pratīka given by the Anukr., which is ṛtubhaṣ ṭvā ”rtavāiḥ (not the ”rtavebhyaḥ of iii. 10. 10). The Berlin ed., accordingly, here repeats v. 28. 13: SPP., on the other hand, repeats iii. 10. 10;⌋ in this he follows the comm., who gives at this point, curiously, iii. 10. 10 in full, and makes an entirely new commentary upon it, taking no notice of its having occurred before. The mss. appear to have confounded the two pratīkas in a measure: ⌊and this probably accounts for the false lingualization of -bhyaṣ ṭvā—see note to iii. 10. 10, and observe that both mss. of the Anukr. here have ṛtubhaṣ ṭv-, which is neither one thing nor the other!⌋ ⌊For sáṁhanu, W's 'cheek by jowl' is perhaps a better version than the one which he gave at v. 28. 13, 'of closed jaw, free from involuntary opening of the jaws.' A third version is given by Griffith: 'we fasten thee [the amulet] about the neck.' Dīgha Nikāya, ii. 6l, suggests still a fourth interpretation, 'affected with lock-jaw,' not applicable here: cf. viii. 1. 16.⌋


38. With gúggulu: against disease.

[Atharvan.—tṛcam. mantroktagulguludevatākam. ānuṣṭubham. 2 a-d. 4-p. uṣṇih; 2 e-f. 1-av. prājāpatyā ’nuṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xix. Used, according to the comm. (together with hymn 39), by Pariç. 4. 4, in the ceremony of a king's entrance into his sleeping-house, to the accompaniment of incense of kuṣṭha and guggulu.

⌊With regard to the name of the latter substance, there is a question as to its spelling, whether with -lg- or with -gg-; and a second as to its accent, whether on the first syllable or on the last. As to the first question, the mss. are here, as elsewhere, quite at variance: see below. As to the second, the proper accent seems to be proparoxytone: so TS. at vi. 2. 86, gúlgulu, nominative; and above, at ii. 36. 7, where the word is nom., both W's and SPP's authorities agree in accenting the first syllable. In this, hymn, however, all of W's and of SPP's authorities agree in vs. 1 in accenting the last syllable,