Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/510

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 43-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
966

6. Whither the etc. etc.—thither let Indra conduct me; let Indra impart to me strength: to Indra hail!

7. Whither the etc. etc.—thither let the waters conduct me; let immortality (amṛ́ta) approach (upa-sthā) me: to the waters hail!

Our nayantu in c is the obviously necessary emendation of nayatu of all the mss., which SPP., after his manner, retains. The comm. does not have occasion to quote the word; but his text also, according to SPP., reads nayatu. ⌊The faulty assimilation of the original nayantu to the nayatu which obtains throughout all the other verses of the sequence, is precisely paralleled by the gachati (so all authorities) after ā́pas at xv. 7. 3.⌋


8. Whither the etc. etc.—thither let Brahmán conduct me; let Brahmán impart to me bráhman: to Brahmán hail!

The comm. explains brahmán by jagatsraṣṭā hiraṇyagarbhaḥ, and bráhman by svasvarūpabhūtaṁ çrutādhyayanajanyaṁ tejo vā.


44. With an ointment: against diseases etc.

[Bhṛgu.—daça. mantroktāñjanadevatyam. (8, 9. vāruṇe.) ānuṣṭubham: 4. 4-p. çan̄kumaty uṣṇih; 5. 3-p. nicṛd viṣamā gāyatrī.]

⌊Partly prose: verses 4 and 5.⌋ Found also in Pāipp. xv. Used, according to the comm., with an ointment amulet, by Nakṣ.K. 19, in a mahāçānti ceremony called nāirṛtī, when one is seized by nirṛti (destruction). ⌊Verse 4 is quoted in sakalapāṭha by Kāuç. at 47. 16, to accompany the taking of a staff in a witchcraft ceremony.⌋

Translated: Griffith, ii. 300.—He very pertinently notes that this hymn closely resembles in parts iv. 9. See W's notes thereon.


1. Thou art an extender of life-time; all-healing art thou called; so, O ointment, do thou [make] wealfulness; make, O ye waters, weal [and] fearlessness.

The translation follows our text, which is variously emended. In b, the mss. and comm. and SPP. read vípram bheṣajám; the comm. explains vipram as prīṇayitṛ (as if it were somehow priyam) vipravac chuddhaṁ vā. Ppp. gives vipre. In c, all have çaṁtāte, glossed by the comm. with çaṁrūpa ⌊the ms. of the comm. actually has -pam⌋. In d, all accent ā́pas, and also (with one accidental exception) kṛtám; but one of our mss. (probably also by accident) gives kṛtá, which we adopted, with emendation to kṛta; ⌊if I understand W's Collation Book, his B. has kṛta, without accent;⌋ SPP. is satisfied with emending to kṛtam, as if āñjana and āpas could somehow be construed together as a dual subject. Part of the mss. have ucyate at end of b. The pada-mss. read çaṁtāte without division. Ppp. has for second half-verse yad āñjani draṁ çaṁtāte açināyo bhavaṁ kṛtam, which is too corrupt to be of any assistance.


2. What the jaundice is, the jāyā́nya, the limb-splitter, the visálpaka—all yákṣma from thy limbs let the ointment expel (nir-han) out.

The mss. make very bad work with the last pāda, nearly all (the variations are of no account) giving barhír nírahantv (p. barhíḥ: níḥ: ahantu); SPP. makes the same emendation that we had made; and ⌊it is confirmed by⌋ Ppp. and the comm., ⌊which⌋ have the same. ⌊Three or four of SPP's authorities, including two reciters, gave bahís.⌋