Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/517

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
973
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 46
following ástṛta (mss. ástṛte ’mám; p. ástṛta: imám) to ástṛtas ⌊but only in the pada-text, so that his saṁhitā does not agree therewith⌋; our text simply emends to astṛta ⌊accentless⌋; the comm. also regards the word as vocative. Ppp. has instead saṁbhṛta, ⌊and, if I understand Roth's Collation, combines it with a following corrupt imanu, so as to read saṁbhṛte ’manu⌋; and, in c, Ppp. has indrī ’va. The majority of mss. accent pṛtanyátas. The Anukr. apparently means us to scan thus: 11 + 4 + 11: 15 + 8 + 8 = 57.


3. Whom even a hundred, hurling (pra-hṛ), smiting down, have not subdued (stṛ), to him Indra committed sight, breath, also strength: let the unsubdued one defend thee.

In a, the pada-mss. wrongly divide ca: ná, and SPP. follows them. In b, about a third of SPP's authorities read vighnántas; Ppp. has bhijanto. The yám that follows it is our emendation, plainly suggested by the meter, the requirement of the sense, and the accent of the verb; but the comm. and Ppp. agree with the mss. in lacking it. At the end of b our tastriré is an emendation (now supported by Ppp., which has the same reading) for the tastiré of the mss. (one or two have tasthiré), the comm. ⌊but the ms. has nirastire⌋, and SPP.; the comm. explains it as = tastarire, with Vedic omission of part of the ending: this is of his usual degree of insight; what SPP. would do with his tastiré is hard to see; the emendation to tastriré is obvious and unquestionable. For tásmin in c Ppp. gives yasmin. The mss. in general read páryadanta (p. pári: adanta), but two or three of ours, with the comm's text (SPP.), -ntaḥ cá-; our emendation to páry adatta, now ratified by Ppp., is accepted by SPP. The comm's explanation implies pari yad antaç ca-; and he takes the yat as a form of root i (pari yat paryagamayat paripūritavān)! With the insertion of yám in b, the verse is a good pan̄kti, as defined by the Anukr.


4. With Indra's defense (várman) we surround thee, who became over-king of the gods; let all the gods lead thee forward again; let the unsubdued one defend thee.

A part of the verse ⌊pāda b, it would seem?⌋ has fallen out in Ppp.; ⌊this has dhāmāi for dhāpayāmo⌋. The meter is insufficiently defined by the Anukr. (13 + 11: 11 + 8 = 43): ⌊see introduction, above⌋.


5. In this amulet [are] a hundred and one heroisms; a thousand breaths in this unsubdued one; a tiger, do thou attack (abhi-sthā) all [our] rivals; whoso shall fight against thee, be he inferior (ádhara): let the unsubdued one defend thee.

SPP. reads in b asmin; our asmín is given by a small minority of the mss.; the majority have ásmin, some asmin, one asmìn. ⌊The vs. (11 + 10: 11 + 11 + 8 = 51) is a triṣṭubh (defective in b), with the refrain added: see introd.⌋


6. Snatched out of ghee, rich in honey, rich in milk, thousand-breathed, hundred-wombed (? -yóni), vigor-imparting, both wealful and delightful, both rich in refreshment and rich in milk—let the unsubdued one defend thee.

⌊We had a at 33. 2 a, above: cf. v. 28. 14.⌋ Ppp. reads at the beginning ullabdhas; one or two of SPP's mss. have dúrluptas ⌊cf. note to xviii. 2. 3⌋, úrluptas. In b, all the authorities (save one or two) give sahásram prāṇás or sahásra prāṇáḥ