Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/52

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
viii. 9-
BOOK VIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
508

The desire to play upon the root 'measure, fashion,' is the leading motive in the making of this verse. The pada-text gives the absurd reading māyā́ḥ at beginning of c; Ppp. reads after it hi instead of ha.


6. Vāiçvānara's counterpart [is] the sky above, as far as Agni forced (bādh) apart the two firmaments; from that sixth yonder come the sómas; up from here they go unto the sixth of the day.

For ā́ ’múto, in c, Ppp. reads āmico. The remainder of the hymn, from this verse on, is by Vāit. 33. 8 allowed to be introduced at pleasure in the navarātra ceremony.


7. We these six seers ask thee, O Kaçyapa, for thou didst join what is joined and what is to be joined; they call (ah) virā́j the father of the bráhman; distribute (? vi-dhā) it to us [thy] friends according to [our] numbers.

Ppp. reads pṛchāmi ṛṣ- in a.


8. After whom, when removed, the sacrifices remove (pra-cyu), [whom], when attending, they attend on (upa-sthā), in whose course (vratá) ⌊and?⌋ impulse the monster (? yakṣá) stirs—that, O seers, is the virā́j in the highest firmament.

9. Breathless, she goes by the breath of breathing ones (f.); virā́j goes unto svarā́j from behind; virā́j that touches, that is adapted to, everything—some see her, some see her not.

No ms. ⌊of ours⌋ inserts t between -rā́ṭ and sva- in b ⌊but four of SPP's do so⌋, as required by Prāt. ii. 8 (under which this is one of the passages quoted). In d we ought properly to have emended to tve...tve (accentless); all the mss. accent the two words, against the uniform usage elsewhere; and the pada-mss. commit the further blunder of giving both times tvé íti, as if the word were the Vedic locative of the 2d pers. pronoun (as in v. 2. 3).


10. Who understandeth (pra-vid) the pair-ness of virā́j? who the seasons, who the ordering (kálpa) of her? who her steps (kráma), how many times milked out (vi-duh)? who her abode (dhā́man), how many times dawnings (vyùṣṭi)?

The version is much more literal than intelligent, especially at the end, where we expect rather vyùṣṭam than -ṭīs. 'Pair-ness,' mithunatvám, means especially the condition of being a pair of opposite sexes.


11. This same is she that first shone forth; among these other ones (f.) she goes about having entered; great mightinesses [are] within her; the woman, the new-going generatrix, hath conquered.

This verse occurred above, as iii. 10. 4. It is found also in other texts in connection with the four verses which follow it here. Ppp. has ⌊in a, b⌋ the same readings as in iii. 10. ⌊4 a, b⌋; ⌊and, here also, it inverts the order of c and d⌋.


12. The two meter-winged dawns, greatly adorning themselves, move on together toward the same lair (yóni); spouses of the sun, they move on together, understanding, having ensigns, unaging, having abundant seed.