Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/539

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
995
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 56

3. He of great kine (?) turned unto the gods away from the Asuras, seeking greatness; to that sleep the three-and-thirty ones, having attained the sky, imparted over-lordship.

At the beginning, the saṁhitā-mss. in general read bṛhád gā́vā (p. bṛhát: gā́vā or grā́vā); Ppp. has vṛhaṁgrāvā ⌊combining -vāsurebhyo⌋; the comm. gives bṛhadgāvā, as nom. of -gāvan, deriving it from 'go'; and SPP. accepts this (bṛhadgā́vā, p. bṛhat॰gā́vā), while at the same time suggesting that -gavó may be meant, by such a confusion of the two modes of writing o as we have already more than once ⌊cf. 55. 5 b and the note⌋ had occasion to conjecture. Ppp. reads ‘bhi instead of ‘dhi. There is discordance among the mss. as to the accent of upā ’vartata. Ppp. reads at end of b ṛcchan. The majority of mss. have in d tráyastriṅçāsá sv-; and part of the pada-mss. divide tráyaḥ॰triṅçāḥ: sáḥ: sv-; SPP. gives trayastriṅçā́saḥ sv-, as do we.


4. Not the Fathers, and not the gods, know it, whose (pl.) murmur goes about within here; in Trita Āptya did the men (nṛ́), the Ādityas, taught by Varuṇa, set sleep.

The mss. read at the beginning nāí ’tā́m ⌊and so SPP.⌋, the etā́m 'it' apparently being viewed as relating to jálpis; the comm. makes the relation plainer by giving in b yāi ’ṣām; but this latter SPP. rejects. At end of b, the mss. vary between antarétám and antaré ’dám (p. antarā́: idám); the comm. gives the latter, and SPP. accepts it; Ppp. also has it; ⌊and it is implied in the translation⌋. The mss., as always, vary between tṛté and trité; the great majority here give the former. Váruṇena in d was our emendation for ár-; it is read also by the comm., and by one of SPP's mss., and is found in Ppp.; SPP. also adopts it in his text. The mss. all accent ā́dityāsas, and SPP. does not emend, as we do, to ādityā́sas. Ppp. reads in b jalpyaç c-, and has for c trite svapnam arididṛhā prate narā (ādit-). With c, compare RV. viii. 47. 13-17 and especially 15 c, d. The comm. tells a tale of how duḥsvapna, having received overlordship from the gods, waxed topping, and seized on the Ādityas; the latter applied for relief to Varuṇa, and, duly instructed by him, put off the duḥsvapna upon the great seer (maharṣi) Trita, son of the waters: this is pretty plainly no tradition, but an account devised by the comm. to fit the immediate case.


5. Of whom the evil-doers shared ⌊bhaj⌋ the cruelty, the well-doers, by non-sleep, [shared] the pure (púṇya) life-time—thou revelest in the sky (svàr) with the highest relative; thou wast born out of the mind of one practising fervor.

The translation is a merely literal rendering, and does not pretend to be an intelligent one. It implies in a, with SPP., a majority of his mss., and the comm., ábhajanta (the other readings are apacanta, abhacanta, aṣacanta; and there are varieties of accent); in b, all the saṁhitā-mss. combine duṣhṛ́to sv-, implying asvápnena; but ⌊SPP's⌋ pada-mss. ⌊and W's pada-ms. D., p.m.⌋ read svápnena; ⌊W's D. seems to be corrected to asváp- and his L. also seems to have asváp-;⌋ SPP. accepts asváp-, with the comm. Ppp. gives no help; its text is vy asya krūram abhijanta duṣkṛṇe sv-; and āpuḥ for āyuḥ at the end of b. In c, bandhúnā (read by both editions, with the mss.) ought to have been emended ⌊cf. vs. 2 a⌋ to bándhunā, as both texts emend to tapyá- from tápya-, which appears in most of the mss. At the end, SPP. has the correct jajñiṣe, with about ⌊half of his authorities, including the carefully corrected Dc.⌋ (and with one of our later ones); our jajñiṣé represents the rest, but has no reason. Ppp. has in c svarasajasi.