Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/542

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 57-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
998
explains by tiraskuru. All the mss. give pípāruṁ ⌊P.M.: píy-vápur ⌊or vápu⌋ yád etc., with not even a pāda-division after vápus; such a division was due in our text, however, after nīnāhám. ⌊The Anukr. seems to intend to count the verse (taṁ tvā to gṛhe) as 9 + 9 + 7 + 13 (reading vapa): 8 + 8 = 54.⌋


5. What evil-dreaming is in us, what in our kine, and what in our house, that let him who is not of us, the god-reviler, the mocker, put on like a necklace (niṣká).

⌊Pādas a and b are identical with 45. 2 a, b, above; and the rest of the verse seems to throw much light on 45. 2 c, d: see my note to that verse. In his Collation-Book, Whitney here made a note of this important parallel, but seems to have overlooked his note when working out his commentary.⌋ The mss. again all read pípārus ⌊P.M.: píy-⌋; and the comm. again avā ’smākam, supplying a gamaya to the ava in his explanation. The omission of devapīyús would make a fair anuṣṭubh of this verse ⌊and a faultless one, if we pronounce niṣkéva⌋; it is evidently metrical, and a verse by itself ⌊cf. 45. 2⌋ as it stands in our text; the Anukr. and SPP., with part of the mss., end vs. 4 with gṛhé, and throw all the rest of the hymn together as vs. 5; the comm. agrees with us as to vss. 5 and 6. ⌊The Anukr. seems to intend to count its verse 5 (anāsmākás tád to end of hymn) as 12 + 9: 9 + 7 [:] 14 = 51, and to put its second avasāna, with some of the mss., after pári, as does SPP.⌋


6. Having measured off nine cubits, forth from that do we divide off to him who hates us all our evil-dreaming.

⌊Prose.⌋ Instead of our apamā́ya, the mss., the comm., and SPP. read ápamayā (p. ápa॰mayāḥ) how the comm. (or SPP.) would explain it does not appear, as he gives only the general sense of the expression; asmākaṁ sambandhi duṣvapnyaṁ navāratniparyantam apasāraya. He reads at the end apriye saṁ nayāmasi (= 1 d).


58. For various blessings.

[Brahman.—ṣaḍṛcam. mantroktabahudevatyam uta yajñikam. trāiṣṭubham: 2. puro- ‘nuṣṭubh; 3. 4-p. atiçakvarī; 5. bhurij.]

The first four verses occur also in Pāipp. i.; ⌊Roth's Collation, strictly interpreted, means that the whole hymn is found there⌋. The comm. quotes vs. 5 as used in Kāuç. 3. 16; but the verse there intended is evidently ii. 35. 5, of which vs. 5 here is a repetition. At the beginning of his exposition of vs. 1 he says: asmin sūkte manasā nirvartyo yajñaḥ stūyate.

Translated: Griffith, ii. 315.


1. The swiftness of ghee evenly always increasing the year with oblation—be our hearing, sight, breath unsevered; unsevered be we from life-time, from splendor.

The translation implies in a samanā́ sadāí ’vá. ⌊This last may be a slip for sádāivá, p. sádā: evá; the Berlin text and the Index imply sádeva, p. sádā॰iva.⌋ Five authorities give samanā́ (so in p.); five or six, samanā́ḥ; the rest samanāḥ or sámanāḥ, or else samānā́ḥ or samānā́ or finally sámanā; SPP. accepts the last, from only two mss.; the comm. reads samanāḥ, and explains it as samānamanaskā. After it the mss. read sádevāḥ (p. sá॰devāḥ), but the comm. and his text sadevā, and SPP. follows these, accenting sádevā. Ppp. has yūtis sumanās sudevās (s-). The comm. says that, since