Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/546

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 60-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
1002
and the beginning of the next. ⌊MGS. i. 4. 4 may be compared.⌋ Nearly all the saṁhitā-mss. read āsyán ⌊like those of Kāuç.⌋ násoḥ; ⌊and the pada-reading is āsyám: násoḥ⌋. Further on, the mss. read akṣóḥ or akṣyoḥ (one of ours and one of SPP's give akṣṇóḥ; our text gives akṣṇóḥ, but it should be akṣyóḥ, as everywhere else in the Atharvan, and as in the parallel texts); yet further, ápalitā kéçā ⌊or keçā́çóṇaditā báha (or váha) bā́hvor bálam. SPP. follows our emendations (even akṣṇós) throughout; except that he very properly corrects our bāhvòs to bāhvós. Instead of áçoṇā dántāḥ the minor Pet. Lex. suggests áçīrṇā d-, which is decidedly preferable, and is implied in the translation.


2. Force in my thighs, speed in my calves, firm standing in my feet, all things of mine uninjured, myself not down-fallen.

⌊Passing in silence some minor details of variation,⌋ the mss. read ója instead of ójas ⌊but ójaḥ is found in two or three pada-mss.⌋; ⌊about ten authorities⌋ leave jan̄ghayos unaccented; they accent jávas or javás, and pā́dayos or pādáyos; some insert a blundering avasāna between pā́dayoḥ and pratiṣṭhā́; ⌊all accent ariṣṭā́ni instead of ár-;⌋ and end with sárvān mā́ ’tipṛṣṭhāḥ or -ṣṭhā (p. áti॰pṛṣṭhā or -āḥ). SPP. follows our emendations quite closely: but he corrects to ján̄ghayos; accents javás (which is rather to be preferred*); ⌊accents correctly pā́dayos: the accent of the Berlin ed. should be amended accordingly;⌋ leaves the avasāna after pā́dayoḥ; and forgets in saṁhitā-text to combine pratiṣṭhā́ and áriṣṭāni into pratiṣṭhā́ ’ris-; the mss., however, commit the same oversight, although the pada-text reads prati॰sthā́ (not -ā́ḥ). The blunder arises possibly from the transference of the avasāna-sign from its proper place after pratiṣṭhā́ (to which our text restores it) to the place before that word. The metrical definitions of the Anukr. for these two bits of prose are naturally worthless, and the extensive emendations in our text make them still more inapplicable. *⌊In RV. the masc. javá is oxytone, and the neuter jávas is paroxytone; but at iii. 50. 2 and iv. 27. 1 we have the adjective stem javás: cf. Gram. §1 151. 2. e.⌋


61. For length of life etc.

[Brahman.—ekarcam. brāhmaṇaspatyam. virāṭ pathyābṛhatī.]

Wanting, as already pointed out, in the comm. and in Pāipp.

Translated: Griffith, ii. 317.


1. A body together with my body. ⌊...⌋ May I attain all my life-time. Sit thou on what is pleasant; fill thyself full, cleansing thyself in heaven (svargá).

The verse is utterly obscure and disconnected, and we might long for the comm., if we had found that he ever gave any help in such a case. The first clause is translated as corresponding with that in TS. etc. (see under 60. 1); what is inserted between it and the following clause is omitted as unintelligible. The mss. read sahe (with varying accent), and dántāḥ (so all the pada-mss. and some others) or datáḥ, or rádátāḥ ⌊or radántāḥ⌋; SPP. adopts sahe datáḥ, to which he might be puzzled to give any meaning. In the second division, SPP. reads with the mss. syonáṁ me s-, and purúḥ pṛ-.