Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/57

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
513
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VIII.
-viii. 10

13. Both bṛhát and rathantará were two teats; both yajñāyajñíya and vāmadevyá [were] two.

Ppp. prefixes a tasyās at the beginning. Accent again in our text ā́stam, with all the mss.


14. Herbs did the gods milk [from her] by rathantará, expansion (vyácas) by bṛhát;

15. Waters by vāmadevyá, the sacrifice by yajñāyajñíya.

16. Herbs doth rathantará milk, expansion doth bṛhát,

17. Waters doth vāmadevyá, the sacrifice doth yajñāyajñíya, for him who knoweth thus.

For the last two paragraphs, Ppp. reads: te vāi virājāḥ kāmadhuga stanā kāmaṁkāmaṁ yajamānan maha yaḥ.


[Paryāya III.—aṣṭāu. a of 18. 4-p. virāḍ anuṣṭubh; b of 18. ārcī triṣṭubh; a of 19-21. 4-p. prājāpatyā pan̄kti; b of 19-21. ārcī bṛhatī.]


18. She ascended; she came to the forest trees; the forest trees slew her; she in a year came into being; therefore what is cut of the forest trees grows over in a year; cut off (vraçc) is his unfriendly foe (bhrā́tṛvya) who knoweth thus.

Only P.s.m. and R. give here the first phrase, and only R. in the three following paragraphs. Ppp. puts vanaspatīnām after saṁvatsare. ⌊For vṛçcáte, see note to vi. 136. 3.⌋


19. She ascended; she came to the Fathers; the Fathers slew her; she in a month came into being; therefore to the Fathers they give in a month the monthly [oblation]; he understandeth the road that goes to the Fathers who knoweth thus.

Again Ppp. puts pitṛbhyas after māsi ⌊R's collation, masi⌋, and then reads dadhatas svadhāvān pitṛṣu bhavati pitṛyāṇaṁ etc. O.R. accent jānā́ti.


20. She ascended; she came to the gods; the gods slew her; she in a half-month came into being; therefore for the gods they make váṣaṭ in a half-month: he understandeth the road that goes to the gods who knoweth thus.

Ppp. reads tasmād ardhamāse devebhyo juhoti: juhoty agnihotraṁ pra devay-. O.K. again accent jānā́ti.


21. She ascended; she came to men (manuṣyà); men slew her; she at once (sadyás) came into being; therefore on both days they present (upa-hṛ) to men; in his house do they present who knoweth thus.

'Present,' i.e. 'food'; 'on both days' is a queer expression for 'every day.' Ppp. is corrupt, but perhaps means ahar-ahar manuṣyāṇām upa h-.