Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/71

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
527
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IX.
-ix. 3

9. He who, O dwelling, accepts thee, and he by whom thou art built—let both those, O mistress of the building, live to attain old age.

The mā́nasya of the mss. in c is again emended in our edition to mān-. Ppp. rectifies the meter of a by reading yaç citrā (ca tvā?) pr-. The Anukr. pays no heed to the irregularity of the verse (9 + 8: 8 + 7).


10. Do thou, made firm, tied, adorned (pari-kṛ), go to him yonder—thou whose every limb, whose every joint we unfasten.

O. reads in a amútrāi ’ṇam. Páriṣkṛtā is unaltered in the pada-text, as prescribed by Prāt. iv. 58. Enam probably indicates the "acceptor" (9 a, 15). Ppp. reads in b tridhā for dṛḍhā, and begins c with tasyas. ⌊As to amútra, cf. Oldenberg, IFA. vi. 179.⌋


11. He who fixed (ni-mi) thee, O dwelling, [who] brought together the forest trees—unto progeny, O dwelling, he, [as a] most exalted Prajāpati, made thee.

Ppp. reads pūrvas for çāle in a.


12. Homage to him, homage to the giver, and to the lord of the dwelling we pay; homage to the forth-moving (pra-car) fire, and to thy spirit (? púruṣa) [be] homage.

Ppp. reads in b kṛṇmasi.


13. Homage to kine, to horses, whatever is born (vi-jā) in the dwelling; thou rich in births (vijā-), rich in progeny, we unfasten thy fetters.

Ppp. lacks, probably by an oversight, the second half-verse.


14. Thou coverest within the fire, the men together with the cattle (paçú); thou rich in births, rich in progeny, we unfasten thy fetters.

15. Between both heaven and earth what expanse [there is], therewith do I accept this dwelling of thine; the atmosphere that pervades (vimā́na) space (rájas), that do I make a paunch (udára) for treasures; therewith I accept the house for this man.

This verse in Kāuç. 66. 28 accompanies the "acceptance" of the house in question. The Anukr. calls it an atiçakvarī, though it contains only 57 syllables (12 + 12: 11 + 11: 11) instead of 60. Ppp. reads at end of b tāi ’māṁ (an abbreviation which is here acceptable, as making a good triṣṭubh—pāda ⌊such was the case at ix. 2. 7 also⌋), and in e yac chālāṁ for tena ç-.


16. Rich in refreshment, rich in milk, fixed (ni-mi), built upon the earth, bearing all food, O dwelling, do not thou injure those accepting [thee].

17. Wrapped (ā-vṛ) with grass, clothing itself in paladás, the dwelling, place of rest (nivéçanī) of living creatures, like the night—built on the earth thou standest, like a she-elephant, having feet.

That is, apparently, heavy and big on the four corner posts, like an elephant (female because 'dwelling' is feminine) on its feet. With b compare xii. i. 6 b. The verse as a prastārapan̄kti (11 + 12: 8 + 8) has no irregularity which the Anukr. is wont to heed.