Page:Blackwood's Magazine volume 047.djvu/241

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
1840.]
Poetical Translations of Faust.
231

rable prose translation, appears to see the matter in its true light, although we think he ought to have brought out the right meaning more explicitly in his text. This error consists in understanding the words "thy servants," in the last line but one, to apply to the angels of the Lord, instead of referring them to his thunder and lightnings, spoken of in the immediately preceding lines. Shelley, and all the translators, (except the two above mentioned,) so understand the passage. Yet what sense, what connexion of thought, can there be in saying "Yonder," that is, upon earth, "blasting lightnings are flaming before the path of the thunderbolt; yet we thy servants, O Lord! revere the placid going of thy day?" Why yet? Can any body doubt but that this is the sense of the passage: "Yonder, &c.; yet these," (that is, thunder and lightning,} "thy messengers, disarmed of their fury in thy presence, O Lord! revere the placid going of thy day?" Understood thus, the stanza becomes admirable; understood in the other way, it stands meaningless and incoherent. In the Bible, which Goethe was profoundly versed in, thunder and lightning are constantly alluded to as the "messengers of the Lord!"[1]

Dr Anster enjoys, we believe, considerable reputation as a translator of "Faust." His translation is certainly very far indeed from being the worst before us: his blank verse, as we said before, is frequently excellent; and we have great respect for his general power. But we must now subject his version of this ode to the test of our criticism. It runs as follows:—

RAPHAEL.

The sun, as in the ancient days,
'Mong sister spheres in rival song
His destined path observes—obeys,
and still in thunder rolls along.
New strength and full beatitude
The angels gather from his sight.
Mysterious all; yet all is good,
All fair as at the birth of light. .

GABRIEL.

Swift, unimaginably swift,
Soft spins the earth; and glories bright
Of mid-day Eden change and shift
To shades of deep and spectral night.
The vex'd sea foams—waves leap and moan
And chide the rocks with insult hoarse;
And wave and rock are hurried on,
And suns and stars, in endless course.

MICHAEL.

And winds with winds mad war maintain
From sea to land, from land to sea,
And heave round earth a living chain
or interwoven agency,—
Guides of the bursting thunder-peal.
Fast lightnings flash with deadly ray,
While, Lord! with thee thy servants feel
Calm effluence of abiding day.

The grand characteristic of this ode in the original is, that each lineament in it is cut clean at one blow, and requires no second application of the chisel. Its style is most peremptory; and there is not one superfluous word in it: every syllable tells like a hammer; and every single stroke sends its nail home into the soul. In Dr Anster's translation, however, we observe a good deal of indecision, and an inability to hit the nail fair upon the head. For instance, in the repetition "observes—obeys," he makes two hits at the sun, endeavouring to describe what he is about; and in both cases, we are sorry to say, he entirely misses his aim. We are sure he must feel that in a composition like this, if once saying a thing won't settle its business, still less will it be settled by being said twice or a hundred times. The same observation applies to "new strength and full beatitude." The strength of the unfallen angels is bea-


  1. Psalm civ. 4. Job xxxviii. 35. We subjoin the original verse:—

    Da flammt ein blitzendes Verheeren
    Dem Pfade vor des Donnerschlags;
    Doch deine Boten, Herr, verehren
    Das sanfte Wandeln deines Tags.

    Lord Gower translates it thus, and gives, though not very forcibly or clearly, the sense for which we are contending:—

    The lightnings of the dread destroyer
    Precede his thunder's through the air;
    Yet at the nod of their employer,
    The servants of his wrath forebear.