Page:Christiaan Snouck Hurgronje - The Achehnese Vol II. - tr. Arthur Warren Swete O'Sullivan (1906).djvu/256

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

239

D. Dear little brother, to cut the matter short, I shall take thee to Kuala Ië Leubeuë (vulg. Ayer Labu).

S. I will not live at Kuala Ië Leubeuë, for in the fresh-water creek at that place there are many crocodiles.

D. If that suits thee not, brave brotherkin, let us go and dwell at Eunjōng in the house of the Laʾseumana.

S. Brothers, I will not dwell at Eunjōng, the gampōng there is full of holes (and thus muddy) and there are too many bangka-trees.

D. If that please thee not, little brother, I shall take thee to the land of Meureudu.

S. Brothers, I will not live at Meureudu; the whole country is in tumult and war prevails.

D. Dear little brother, blessed little brother, I shall go and establish thee at Samalanga.

S. At Samalanga also there are strange doings; Keuchiʾ Ali[1] has been driven into the forest.

D. Little brother, if that please thee not, let us go to the country of Peusangan in Glumpang Dua.

S. In the country of Peusangan there are also strange doings; Teuku Bén (= Béntara) is dead, and no successor has yet been appointed.

D. If that will not do, blessed little brother, I shall take thee to Samōti.

S. Brothers, I will not live at Samōti; the prince of that place, the Keujruën Kuala[2], is not to be depended on.

D. If that please thee not, I shall carry thee to Awé Geutah.

S. Brothers, I will not live at Awé Geutah, for I fear that Teungku Chut Muda would forbid me (i. e. forbid my performance as a sadati, to which all ulamas are averse).

D. If that will not do, little brother sadati, let us go down to Meunasah Dua.

S. I am not very well known at Meunasah Dua brother; Teungku Chèh Deuruïh (a teacher established there) is still but a young man.

D. If that will not do, little brother teungku, I will take thee to Panté Paku.

S. I will not go to Panté Paku, for I cannot twist rope of cocoanut fibre (there is here a play on the word "paku").


  1. This ulèëbalang, father of the present chief, was actually driven out of house and home by his enemies from Meureudu.
  2. Title given to the chiefs (kějuruan) of settlements at the mouths of rivers.