Page:Chronicles of pharmacy (Volume 2).djvu/290

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

XXIV

NAMES AND SYMBOLS


"Every trade and handicraft, every art, every science, is constantly changing its materials, its processes, and its products; and its technical dialect is modified accordingly, while so much of the results of this change as affects or interests the general public finds its way into the familiar speech of everybody."


(W. Dwight Whitney:—"Language and its Study." 1876.)


The technological vocabulary of pharmacy is very voluminous, and has been recruited from all languages. Many of the names of vegetable drugs literally household words in English, have been transferred direct from savage tongues. Guaiacum, ipecacuanha, and jalap may be cited as examples. Other names of drugs cover histories which well repay investigation.

Take, for example, the word hyoscyamus and its English equivalent henbane (which I select because it does not happen to be alluded to elsewhere in this work). The obvious and usual explanation of these names is that hyoscyamus is the Greek genitive hyos, of a hog, and kyamos, a bean, and in fact the name of hog's bean is applied to it in several languages. Henbane, too, is supposed to be self-explanatory. But there is good reason to believe that neither of these interpretations is correct. Dioscorides, who calls the plant hyoscyamos,