Page:Coriolanus (1924) Yale.djvu/161

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Tragedy of Coriolanus
149

II. iii. 122. wolfish toge. Wolf's toga, or garment. Why should I stand here like a wolf in sheep's clothing? The first Folio has 'Wooluish tongue,' and the later Folios 'Woolvish gowne.' One of the best of many emendations is 'woolless toge.'

II. iii. 251. And Censorinus, that was so surnam'd. This line is omitted by the Folio, evidently by inadvertence, since 252 makes no sense immediately after 250. The present line is Delius' emendation, based upon the words of North in the opening passage of the Life of Coriolanus, which Brutus' speech paraphrases closely. North translates: 'Of the same house were Publius and Quintus, who brought Rome their best water they had by conducts. Censorinus also came of that family, that was so surnamed because the people had chosen him Censor twice.' It may be that the Folio printer was confused by two consecutive lines beginning with 'And,' and accidentally omitted the first.

III. i. 128. motive. Johnson's emendation for 'Natiue' of the Folio.

III. i. 130, 131. How shall this bosom multiplied digest The senate's courtesy? This is the Folio reading, which editors have unjustifiably emended, 'This bosom multiplied' means this composite bosom, the bosom of this conglomerate rabble. Compare King Lear V. iii. 47–50:

"the old and miserable king . . .
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom on his side.'

Shakespeare frequently uses 'bosom' for the seat of digestion, or rather the part of the body in which indigestion makes itself felt; thus in 2 Henry IV I. iii. 91–98: