Page:Crane Italian Popular Tales.djvu/21

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
xvii

"Stretto il viuolo, stretta la via;
Dite la vostra, ch' io detto la mia."

(Narrow the path, narrow the way; tell yours, for I have told mine.) The most common form of the above Tuscan ending is:—

"Stretta è la foglia è larga è la via,
Dite la vostra chè ho detto la mia."

(Narrow is the leaf, broad is the way, etc.) This same ending is also found in Rome.12 These endings have been omitted in the present work as they do not constitute an integral part of the story, and are often left off by the narrators themselves. The narrative is usually given in the present tense, and in most of the collections is animated and dramatic. Very primitive expedients are employed to indicate the lapse of time, either the verb indicating the action is repeated, as, "he walked, and walked, and walked," a proceeding not unknown to our own stories, or such expressions as the following are used: Cuntu 'un porta tempu, or lu cuntu 'un metti tempu, or 'Ntra li cunti nun cc'è tempu, which are all equivalent to, "The story takes no note of time." These Sicilian expressions are replaced in Tuscany by the similar one: Il tempo delle novelle passa presto ("Time passes quickly in stories"). Sometimes the narrator will bring himself or herself into the story in a very naive manner; as, for example, when a name is wanted. So in telling a Sicilian story which is another version of "The Fair Angiola" given in our text, the narrator, Gna Sabbedda, continues: "The old woman met her once, and said: 'Here, little girl, whose daughter are you?' 'Gna Sabbedda's', for example; I mention myself, but, however, I was not there."13

If we turn our attention now to the contents of our stories we shall find that they do not differ materially from those of the rest of Europe, and the same story is found, with trifling variations, all over Italy.14 There is but little local coloring in the fairy tales, and they are chiefly interesting for purposes of comparison. We have given in our text such a copious selection from all parts of the country