Page:Crane Italian Popular Tales.djvu/389

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.
351

vately printed), and of a popular poem, Istoria bellissima di Stellante Costantina composta da Giovanni Orazio Brunette

The extensive literature of this interesting story can best be found in D'Ancona's notes to the version in the Cento nov. ant., cited above. To these may be added: Ive's notes to the story in the text, Cosquin's notes to No. 19 of the Contes pop. lorrains (Rom. No. 24, p. 534). and Nisard, Hist, des Livres pop. II. p. 450. Basque and Spanish versions have been published recently, the former in Webster's Basque Legends, pp. 146, 151, and the latter in Caballero, Cuentos, oraciones, etc., Leipzig, 1878, p. 23. A version from Mentone may be found in the Folk-Lore Record, vol. III. p. 48, "John of Calais."

13. In the original it is la Voria, which in Sicilian means "breeze," but I take it to be the same as Boria in Italian (Lat. Boreas-æ), the North Wind.

14. Other Italian versions are: Nov. fior. p. 440; Archivio, III. 542 (Abruzzi); Pitrè, No. 31; Tuscan Fairy Tales, No. 10, p. 102; De Nino, No. 69; and Widter-Wolf, No. 10 (Jahrbuch, VII. 139). See also Prato, Una nov. pop. monferrina, Como, 1882; and Finamore, Trad. pop. abruzzesi, Nos. 17, 19.

References to other European versions will be found in Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 10. See also Grimm, No. 92; Ralston's R. F. T. p. 132, and Chap. I., note 11, of the present work.

15. A work of this kind, similar in scope to Nisard's Hist. des Livres populaires, is greatly to be desired, and ought to be undertaken before the great changes in the social condition of Italy shall have rendered such a task difficult, if not impossible.




CHAPTER III.

STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.

1. There are three Italian translations of the Pantschatantra, all of the XVI. century. Two, Discorsi degli Animali, by Angelo Firenzuola, 1548, and La Filosofia Morale, by Doni, 1552, represent the Hebrew translation by Rabbi Joel (1250), from which they are derived through the Directorium humanae vitae of Johannes de Capua (1263–78); the third, Del Governo de' Regni, by G. Nuti, 1583, is from the Greek version of Simeon Seth (1080). A full account of the various translations of the Pantschatantra may be found in Max Müller's Chips, Vol. IV. p. 165, "The Migration of Fables." See also Benfey, Pant. I. pp. 1–19, Buddhist Birth Stories; or, Jataka Tales, By V. Fausböll and T. W. Rhys Davids, Boston, 1880, p. xciii., and Landau, Die Quellen des Decamerone, mentioned in the following note.

The Seven Wise Masters was also translated into Italian at an early