Page:Don Quixote (Cervantes, Ormsby) Volume 1.djvu/91

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE AUTHOR'S PREFACE.
lxxxi

well-placed words, setting forth your purpose to the best of your power and as well as possible, and putting your ideas intelligibly, without confusion or obscurity. Strive, too, that in reading your story the melancholy may be moved to laughter, and the merry made merrier still; that the simple shall not be wearied, that the judicious shall admire the invention, that the grave shall not despise it, nor the wise fail to praise it. Finally, keep your aim fixed on the destruction of that ill-founded edifice of the books of chivalry, hated by some and praised by many more; for if you succeed in this you will have achieved no small success."

In profound silence I listened to what my friend said, and his observations made such an impression on me that, without attempting to question them, I admitted their soundness, and out of them I determined to make this Preface; wherein, gentle reader, thou wilt perceive my friend's good sense, my good fortune in finding such an adviser in such a time of need, and what thou hast gained in receiving, without addition or alteration, the story of the famous Don Quixote of La Mancha, who is held by all the inhabitants of the district of the Campo de Montiel to have been the chastest lover and the bravest knight that has for many years been seen in that neighborhood. I have no desire to magnify the service I render thee in making thee acquainted with so renowned and honored a knight, but I do desire thy thanks for the acquaintance thou wilt make with the famous Sancho Panza, his squire, in whom, to my thinking, I have given thee condensed all the squirely drolleries[1] that are scattered through the swarm of the vain books of chivalry. And so—may God give thee health, and not forget me. Vale.

  1. The gracioso was the "droll" of the Spanish stage. Cervantes repeatedly uses the word to describe Sancho, and, as here, alludes to his gracios or drolleries.