Page:EB1911 - Volume 03.djvu/917

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
894
BIBLE, ENGLISH
  

Passover of A.D. 44 down to the martyrdom of St Peter and St Paul in the persecution of Nero, A.D. 64–65. For the previous period, on the other hand, from A.D. 29 to A.D. 44, it appeared impossible in our present state of knowledge to state conclusions other than in the most general form.

Authorities.—The views stated in this article are in general (though with some modifications) the same as those which the present writer worked out with more fulness of detail in Hastings’ Dictionary of the Bible, i. (1898) 403-424. Of older books should be mentioned:—Ideler, Handbuch der mathematischen und technischen Chronologie (2 vols., 1825); Wieseler, Chronologie des apostolischen Zeitalters (1848); Lewin’s Fasti Sacri (1865). Important modern contributions are to be found in Prof. (Sir) W. M. Ramsay’s various works, and in Harnack’s Chronologie der altchristlichen Litteratur bis Eusebius, i. 233-244. Mention should also be made of an article, containing much useful astronomical and Talmudical information, by Mr J. K. Fotheringham, “The Date of the Crucifixion,” in the Journal of Philology, xxix. 100-118 (1904). Mr Fotheringham is of opinion that the evidence from Christian sources is too uncertain, and that the statements of the Mishnah must be the starting-point of the inquiry: taking then the phasis of the new moon as the true beginning of Nisan, he concludes that Friday cannot have coincided with Nisan 14 in any year, within the period A.D. 28–35, other than A.D. 33 (April 3rd). But in one of the two empirical tests of the value of these calculations that he was able to obtain (loc. cit. p. 106, n. 2), the new moon was seen a day earlier than his rules allowed. This being so, it would be premature to disregard the convergent lines of historical evidence which tell against A.D. 33. Among the latest German works may be cited the chapter on New Testament chronology in the Neutestamentliche Zeitgeschichte of Dr Oscar Holtzmann (2nd ed., 1906), pp. 117-147: regarded as a collection of historical material this deserves every praise, but the mass is undigested and the treatment of the evidence arbitrary. As might be expected, Dr Holtzmann’s conclusions are clear-cut, and alternatives are rigidly excluded: the Crucifixion is dated on the 7th of April A.D. 30, and St Paul’s arrest (with the older writers) at Pentecost A.D. 58.  (C. H. T.) 


BIBLE, ENGLISH. The history of the vernacular Bible of the English race resolves itself into two distinctly marked periods—the one being that of Manuscript Bibles, which were direct translations from the Latin Vulgate, the other that of Printed Bibles, which were, more or less completely, translations from the original Hebrew and Greek of the Old and New Testaments.

1. The Manuscript Bible.—The first essays in Biblical translation, or rather paraphrasing, assumed in English, as in many other languages, a poetical form. Even in the 7th century, according to the testimony of Bede (Hist. Eccl. iv. 24), Cædmon sang “de creatione mundi et origine Cædmon.humani generis, et tota Genesis historia, de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in terram repromissionis, de aliis plurimis sacrae Scripturae historiis, de incarnatione Dominica, passione, resurrectione et ascensione in coelum, de Spiritus Sancti adventu, et apostolorum doctrina.” It is, however, doubtful whether any of the poetry which has been ascribed to him can claim to be regarded as his genuine work.

The first prose rendering of any part of the Bible—and with these we are mainly concerned in the present inquiry—originated in all probability in the 8th century, when Bede, the eminent scholar and churchman, translated the first portion (chs. i.-vi. 9) of the Gospel of St John into the Bede.vernacular, but no part of this rendering is extant. His pupil Cuthberht recorded this fact in a letter to a fellow-student, Cuthwine: “a capite sancti evangelii Johannis usque ad eum locum in quo dicitur, ‘sed haec quid sunt inter tantos?’ in nostram linguam ad utilitatem ecclesiae Dei convertit” (Mayor and Lumby, Bedae Hist. Eccl. p. 178).

The 9th century is characterized by interlinear glosses on the Book of Psalms, and towards its close by a few attempts at independent translation. Of these “glossed Psalters” twelve MSS. are known to exist, and they may be ranged into two groups according to the Latin text 9th and 10th century glosses.they represent. The Roman Psalter is glossed in the following MSS.: (1) Cotton Vesp. A. 1 (Vespasian Psalter); (2) Bodl. Junius 27; (3) Univ. Libr. Camb. Ff. 1. 23; (4) Brit. Mus. Reg. 2. B. 5; (5) Trin. Coll. Camb. R. 17. 1 (Eadwine’s Psalter); (6) Brit. Mus. Add. 37517. The Gallican Psalter in the following: (1) Brit. Mus. Stowe 2 (Spelman’s text); (2) Cotton Vitell. E. 18; (3) Cotton Tib. C. 16; (4) Lambeth 48; (5) Arundel 60; (6) Salisbury Cath. 150.[1]

The oldest and most important of these MSS. is the so-called Vespasian Psalter, which was written in Mercia in the first half of the 9th century. It was in all probability the original from which all the above-mentioned Old English glosses were derived, though in several instances changes and modifications were introduced by successive scribes. The first verse of Psalm c. (Vulg. xcix. 2) may serve as a specimen of these glosses.

Roman Text.
MS. Vespasian. A. 1.
Wynsumiað gode, all eorðe
ðiowiaƌ Dryhtne in blisse;
ingað in gesihðe his in
wynsumnisse.
Jubilate Deo, omnis terra;
servite Domino in laetitia;
intrate in conspectu eius in
exultatione.
Gallican Text.
MS. Stowe. 2.
Drymað drihtne, eall eorðe;
ðeowiað drihtne on blisse;
infarað on gesyhðe hys
on bliðnysse.
Jubilate Domino, omnis terra;
Servite Domino in laetitia;
introite in conspectu eius
in exultatione.

To the late 9th or early 10th century a work may be assigned which is in so far an advance upon preceding efforts as to be a real translation, not a mere gloss corresponding word for word with the Latin original. This is the famous Paris Psalter,[2] a rendering of the first fifty Psalms (Vulg. i.–l. 10), contained in the unique MS. lat. 8824 in the Bibliothèque Nationale, Paris. The authorship of this version is doubtful, being by some scholars attributed to King Alfred (d. 901), of whom William of Malmesbury writes (Gesta Regum Anglorum, ii. 123), “Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata vivendi finem fecit.” This view is, however, denied by others.

In the course of the 10th century the Gospels were glossed and translated. The earliest in date is a Northumbrian Gloss on the Gospels, contained in a beautiful and highly interesting MS. variously known as the Durham Book, the Lindisfarne Gospels, or the Book of St CuthbertLindisfarne Gospels. (MS. Cotton, Nero. D. 4). The Latin text dates from the close of the 7th century, and is the work of Eadfrith, bishop of Lindisfarne (698–721). The English gloss was added about a century and a half later (c. 950) by one Aldred, whom Dr Charles O’Conor (Bibl. Stowensis, 1818–1819, ii. 180) supposes to have been the bishop of Durham of that name. The Lord’s Prayer is glossed in the following way:—

Lindisfarne Gospels.
Matthew vi. 9.   Suae  ðonne   iuih  gie bidde fader urer ðu arð
sicergouos orabitisPater noster qui és
 ðu bist in heofnum ♰ in heofnas; sie gehalgad    noma    ðin;
incaelis;sanctificetur  nomen  tuum;
(10) to-cymeð    ricðin.    sie    willo    ðin  suae is in heofne ⁊ in eorðo.
adueniat regnum tuumfiat uoluntas tuasicutin caelo et in terra.
(11) hlaf    userneoferwistlicsel ús to dæg.
panemnostrum    super-substantiale[m]    dá nobis hodie.
(12) ⁊ forgefusscylda  usra   suae  uoeforgefonscyldgum usum.
et demitte nobis debita nostrasicut  nos dimittimus   debitoribus nostris.
(13) ⁊ ne inlædusih  in    costunge    ah gefrigusich from yfle
et ne inducas nos  in temtationem sed libera    nosa    malo.[3]

  1. See A. S. Cook, Biblical Quotations in Old English Prose Writers, with an introduction on Old English Biblical Versions (London, 1898–1903), vol. i. pp. xxvi. ff.; H. Sweet, The Vespasian Psalter in “Oldest English Texts” (E.E.T.S., No. 83, London, 1885); F. Harsley, Eadwine’s Canterbury Psalter (E.E.T.S., No. 92, London, 1892); John Spelman, Psalterium Davidis Latino-Saxonicum Vetus (London, 1640); Fr. Roeder, Der altengl. Regius Psalter (Reg. II. B. 5, Halle, 1904).
  2. Benjamin Thorpe, Libri Psalmorum versio Antiqua Latina cum paraphrasi Anglo-Saxonica (Oxford, 1835); cf. J. D. Bruce, The Anglo-Saxon Version of the Book of Psalms . . . known as the Paris Psalter (Baltimore, 1894).
  3. K. W. Bouterwek, Die vier Evangelien in alt-nordh. Sprache (Gütersloh, 1857), id. Screadunga (Elberfeld, 1858, prefaces to the Gospels); J. Stevenson and E. Waring, The Lindisfarne and Rushworth Gospels (Surtees Soc., 1854–1865); W. W. Skeat, The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian Versions (Cambridge, 1871–1887).