Page:Early western travels, 1748-1846 (1907 Volume 2).djvu/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
1768-1782]
J. Long's Voyages and Travels
151

good humour, I desired her to sing a love-song, which she consented to with cheerfulness.

{{c|THE SONG

"Debwoye, nee zargay ween aighter, payshik oathty, seizeebockquoit shenargussey me tarbiscoach nepeech cassawicka nepoo, moszack pemartus, seizeebockquoit meteek."


"It is true I love him only whose heart is like the sweet sap that runs from the sugar-tree, and is brother to the aspin leaf, that always lives and shivers."

I thanked her for her song, and giving the husband a bottle of scuttaywabo,[1] left them together to enjoy their hearts' delight; and as there was not sufficient to intoxicate them, I was not afraid of a jealous fit. I always bore in mind the circumstance at Lac la Mort, and my fortunate escape. In the morning they departed, paying me well for my presents with some beaver, bear, and otter skins.

A few days after an Indian arrived, with his two wives and three children; they immediately came into my house, and sat down by the fire. I thought I discovered deceit in his countenance, and watched him very narrowly. I asked him what success he had met with in his hunt? He told me he believed the Master of Life was angry with him, for he had fired at several animals, and expended all his ammunition, without doing execution. This was a figurative mode of expression, {114} and convinced me that he was lazy, and could not get credit for what he wanted: he added, that his family had been without provisions some days, and hoped I would cheer their hearts, and be a friend to them. I then ordered a
————

  1. Scuttaywabo is rum or brandy. See Long's Chippewa vocabulary, at the end of the present volume.—Ed.