Page:Encyclopædia Britannica, Ninth Edition, v. 5.djvu/44

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
34
CANTICLES

value to rehabilitate the allegorical theory, or the theory of a second sense consciously followed by the author. Even those commentators who, like Delitzsch (1851 and 1875) or his followers Zockler (1868) and Kingsbury (in the Speaker s Commentary, 1873), assume that Canticles owes its place in the canon to the typical importance of Solomon in the history of salvation do not venture to make this idea

an element in the exegesis.

In determining the literal sense recent scholars have followed three main courses. The theory of Herder, which refuses to acknowledge any continuity in the book, was accepted by Eichhorn on the part of scholars, and with some hesitation by Goethe on the part of the poets. Commentaries based on this view are those of Dopke (1829), Magnus (1842), Noyes (1846); and it has also enjoyed the critical authority of De Wette and Diestel. A second view which is at present dominant recognizes in the poem a more or less pronounced dramatic character, and following Jacobi distinguishes the shepherd, the true love of the Shulamite, from King Solomon, who is made to play an ignominious part. Propounded in last century by Staudlin (1792) and Ammon (1795), this view was energetically carried out by Umbreit (1820), and above all by Ewald, whose acuteness gave the theory a new develop ment, while his commanding influence among Hebrew scholars acquired for it general recognition. Ewald assumed a very simple dramatic structure, and did not in his first publication (1826) venture to suppose that the poem had ever been acted on a stage. His less cautious followers have been generally tempted to dispose of difficulties by introducing more complicated action and additional inter locutors (so, for example, Hitzig, 1855 ; Ginsburg, 1857 ; Renan, 1860); while Bottcher (1850) did his best to reduce the dramatic exposition to absurdity by introducing the complexities and stage effects of a modern operetta into a drama of the 10th century before Christ. The third view is that of Delitzsoh and his followers, who also plead for a dramatic form though without supposing that the piece was ever acted but adhere to the traditional notion that Solomon is the author, who celebrates his love to a peasant maiden, whom he made his wife, and in whose company the proud monarch learned to appreciate the sweetness of a true affection and a simple rustic life.

In comparing these various views with what is found in the book itself, the unity of the poem has first to be con sidered. A certain external unity, not merely in the general tone and colour of the language and in the repetition of similar sentences by way of refrain, but also in the order of the matter, is not denied by the followers of Herder, who, however, maintain that the constituent lyrics were originally distinct poems, and that they owe all appearance of continuity to the arrangement and interpolations of an editor. The correctness of this view would be positively demonstrated if its adherents were able, without arbitrary treatment of the text, to digest the Canticles into a series of lyrics, each complete in itself and independent of the rest. But no commentator has hitherto done this in a satisfactory way, and the most ingenious attempts espe cially that of Magnus involve the assumption that the editor often displaced part of a song, sacrificing the unity of the original lyrics to an artificial composition of the whole. It is plain that, if assumptions of this kind are to be made at all, they may also be used in favour of a theory of original unity, marred by subsequent misconception.

Have, then, the supporters of the continuity of the poem come nearer to a positive proof of their position 1 ? Our starting-point, in looking at this question, is the fact that the composition takes for the most part the form of dialogue. Even if the book is to be broken up into dis tinct lyrics, it must be granted that several of these pieces have an amoebean structure. Is it possible to show that throughout the book the same persons reappear in these lyrical dialogues? And, again, since the scene of the dialogue certainly varies in different parts of the book between the city of Jerusalem and the open country of Northern Israel, is it possible to find in the poem itself a thread of narrative sufficient to account for the change of place 1 The centre of attraction is throughout a female figure, and the unity of this figure is the chief test of the unity of the book. In the long canto, i. 1-ii. 7, the heroine appears in a royal palace (i. 4) among the daughters of Jerusalem, who are thus presumably ladies of the court of Zion. At i. 9, an additional interlocutor is introduced, who is plainly a king, and apparently Solomon (i. 9, 12). He has just risen from table, and praises the charms of the heroine with the air of a judge of beauty, but without warmth. He addresses her simply as " my friend " (not as English version, " my love "). The heroine on the contrary is passionately in love, but nothing can be plainer than that the object of her affection is not the king. She is not at home in the palace, for she explains (i. 6) that she has spent her life as a peasant girl in the care of vineyards. Her beloved, whom she knows not where to find (i. 7), but who lies constantly on her heart and is cherished in her bosom like a spray of the sweet henna flowers which Oriental ladies delight to wear (i. 13, 14), is like herself a peasant a shepherd lad (i. 7) with whom she was wont to sit in the fresh greenwood under the mighty boughs of the cedars (i. 16, 17). Even before the king s entrance the ladies of the court are impatient at so silly an affection, and advise her, " if she is really so witless," to begone and rejoin her plebeian lover (i. 8). The idea that from i. 12 onwards the heroine exchanges compliments with the king is inconsistent with what precedes, and psychologically impossible in view of ii. 5, 6, where her self-control, strung to the highest pitch as she meets the compliments of the king with reminiscences of her absent lover, breaks down in a fit of half delirious sickness. The only words directed to the king are those of i. 12, which, if past tenses are substituted for the pre sents of the English version, contain a pointed rebuff. Finally, ii. 7 is, on the plainest translation, a charge not to arouse love tiil it please. The moral of the scene is the spontaneity of true affection.[1]

Nothing can be plainer than that the motive of this

piece is dramatical and not lyrical. It is a complete scene, but not a complete poem, and if it is not a fragment, we must expect to find the denouement at the close of the book. Now, at viii. 5, a female figure advances leaning upon her beloved, with whom she claims inseparable union, " for love is strong as death, its passion inflexible as the grave, its fire a divine flame which no waters can quench or floods drown. Yea, if a man would give all his wealth for love he would only be contemned." This is obviously the sentiment of ii. 7, and the suitor, whose wealth is despised, must almost of necessity be identified with the king of chapter i., if, as seems reasonable, we place viii. 11, 1 2 in the mouth of the same speaker " King Solomon has vineyards which bring him a princely revenue, and enrich even the farmers. Let him and them keep their wealth ; my vineyard is before me " (i.e., I possess it in present fruition). The last expression is plainly to be con nected with i. 6. But this happiness has not been reached

without a struggle. The speaker has proved herself an




  1. In comparing these remarks with the text, the English reader must remember that the authorized version is influenced in its renderings by a theory of the book. The translation of ii. 7 is quite false. The second half of i. 13 is simply "which rests upon my heart ;" i. 4 should probably run, " Draw me after thee, let us flee;" i. 9 "to my horses."