Page:Essays and Addresses.djvu/90

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

(Ol. v. 23), where the metaphor is from watering a garden. To hold themes in reserve, τὰ μὲν ἡμετέρα γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει )(Ol. x. 9). To show pleasure at good news (said of friends), σαίνειν ποτὶ γλυκεῖαν ἀγγελίαν (Ol. iv. 5). To pass through life prosperously, κούφοισιν ἐκνεῦσαι ποσίν (Ol. xiii. 114). Grief is more than compensated by blessings, πένθος πιτνεῖ κρεσσόνων ἐκνεῦσαι ποσίν (Ol. ii. 23).

§ 16. Images for the highest excellence are drawn from the furthest limits of travel and navigation, or from the fairest of natural objects. Pindar delights in what may be called the imagery of the superlative. Thus, of consummate good fortune (in the games, &c.):—ἅπτεται οἰκόθεν Ἡρακλέος σταλᾶν: "in his own strength he touches the Pillars of Hercules." Γαδείρων τὸ πρὸς ζόφον οὐ περατόν· ἀπότρεπε | αὖτις Εὐρώπαν ποτὶ χέρσον ἔντεα ναός (Nem. iv. 70), "none may pass beyond Gadeira into the gloom of the West: to Europa's land turn back the tackle of our ship." περαίνει πρὸς ἔσχατον | πλόον· ναυσὶ δ' οὔτε πεζὸς ἰὼν ἂν εὕροις | ἐς Ὑπερβορέων ἀγῶνα θαυματὰν ὁδόν (Pyth. x. 30): "he fares as far as man may sail: not by sea or land couldst thou find the wondrous way to the gathering of the folk that dwell beyond the Northern Wind." ἐσχατιὰς ἤδη πρὸς ὄλβου | βάλλετ' ἄγκυραν θεότιμος ἐών (Isthm. vi. 11): "now at the limits of bliss he casts his anchor, having glory from the gods." The supreme hospitality of a man who kept open house all the year round is thus figured: ἐπέρα ποτὶ μὲν Φᾶσιν θερείαις, | ἐν δὲ χειμῶνι πλέων