Page:Essays and Addresses.djvu/98

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

prowess," not "yearning to seize great prowess in their thoughts," to conceive it. In Ol. iv. i, τεαὶ γὰρ ὧραι | ὑπὸ ποικιλοφόρμιγγος ἀοιδᾶς ἑλισσόμεναί μ' ἔπεμψαν, the sense is: "thy seasons, as they come round, have sent me with the cithern's varied strains." In Pyth. iv. 24, ἄγκυραν ποτὶ χαλκόγενυν | ναῒ κρημνάντων, "hanging the anchor of biting bronze to the ship," the place of ποτὶ is very harsh. In the same ode, 214, ποικίλαν ἴϋγγα τετράκναμον Οὐλυμπόθεν | ἐν ἀλύτῳ ζεύξαισα κύκλῳ | μαινάδ' ὄρνιν Κυπρογένεια φέρεν | πρῶτον ἀνθρώποισι, the whole order is strangely involved: "The Cyprus-born queen first brought from Olympus to men the speckled wry-neck, the maddening bird, when she had bound it fast upon a four-spoked wheel." In v. 106, ἀρχαίαν κομίζον . . . τιμάν, the last word is separated by three lines from the former. A very strong instance is Isthm. iii. 36, μετὰ χειμέριον ποικίλων μηνῶν ζόφον χθὼν ὧτε φοινικέοισιν ἄνθησεν ῥόδοις, "as, after the gloom of winter, the earth blossoms with the red roses of the many-coloured months,"—where the position of ποικίλων μηνῶν between χειμέριον and ζόφον is one for which it would be hard to find a parallel.

§ 21. Apart from such dislocations, Pindar's syntax is rarely difficult. I would note the following points: (i) Co-ordination of clauses (parataxis) is preferred to subordination (hypotaxis),—an epic feature of which the peculiarly Pindaric form is concerned with the introduction of a simile: as in Ol. i. 3, εἰ δ' ἄεθλα γαρύεν | ἔλδεαι,...μηκέτ' ἀελίου