Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 1.pdf/150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

which women in brothels often have of powdering and dressing the hair in the fashion of the times of Louis XV.); une ouvrière (also a 'bully's' mistress. The term signifies, literally, 'a workwoman.' These wretched creatures support their companions who live and batten on what the woman earns in the sale of her person); une fesse (popular: properly 'a breech'); une marmite (harlotry: 'a flesh pot'); un torchon (a low class of woman; torchon = 'a dish clout'); une sauterelle (familiar: 'a grass-hopper'); un prat; une femme de cavoisi (thieves': a well dressed prostitute of the boulevards); une louille; une larque (a registered woman; a corruption of largue); une menesse (a thieves' term); une larguèpe; une magnuce (see une magneuse); une casserole (thieves': literally 'a saucepan'); une goipeuse (thieves': a name given to prostitutes who wander about the country); une ronfle; une ronfle à grippart; un ronfleur (thieves': ronfler is properly 'to snore'); un grippeur (gripper = 'to nab'; crib; clutch); une panterne; une bourre de sole (a kept woman; bourre = floss + sole = silk); un asticot (a bully's or thief's mistress; literally 'a maggot'; it may be stated that asticot is also used for both the membrum virile, and for vermicelli); une panuche (thieves': a term applied to showily dressed women who live in brothels); une calège (thieves': a kept woman; cale, a kind of head-dress); une ponante (thieves': a low-class prostitute); une môme or mômeresse (thieves'); une lutainpem (thieves'); une laissée (thieves' and roughs'); une galupe (popular: a street walking prostitute); une ponife, poniffe, or poniffle (thieves').

For German Synonyms, see Tart.

Italian Synonyms. Una sbriso (this term has another cant signification, viz., 'to be naked'; hence, probably, its attributive usage for a prostitute); una losena (this, like other Fourbesque terms for a woman, also means 'a woman of the town'; indeed in most argots there seems to be little, if any distinction drawn between women of easy virtue, and the sex as a whole); una guagnastra (i.e., one who acts as a sheath; the allusion is obvious. Cf., English 'broom' and 'broom-handle' for the female pudenda and the male penis respectively); una marcona (said to be an allusion to a certain incident in the history of the Papal States); una landra (curiously enough this term signifying, in orthodox Italian, a prostitute is, in the Fourbesque, synonymous also with 'woman.' The French andre, a woman of the town, dates back to the sixteenth century); una brocca (literally a jug, pitcher, or stupid person); una brocchiera (from Italian brocchiere, 'a buckler' or 'shield'); una baia (i.e., a mistress); una farfoia (also a nun, in which connection compare with English abbess); una chierlera (this term likewise is also used in the sense of a female devotee. Both the English and French slang have 'nun' as an equivalent for a prostitute); una carniera or carnifica (cant terms for a 'sister,' and 'fox' also); una cara