Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 1.pdf/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

itself forward. Cf., English proverb, 'It's money makes the mare to go'); de quoi (pop.: the wherewithal. Cf., English 'the needful,' the 'ready'), de l'oignon (pop.: lit. onion. Fourbesque has also argume, lit. in Italian, an onion); de l'oseille (pop.: lit. sorrel); de la douille (thieves' and pop.: from a kind of large fig much esteemed in Paris); des jaunets (lit. buttercups. Cf., English 'yellow-boys'); des sous (lit. pence); de la graisse (pop. and thieves': lit. 'grease.' Cf., palm oil); de l'affare (a thieves' term, probably from the argotic verb affurer, to cheat, steal, or deceive); du metal (lit. metal); du zinc (lit. zinc); du pèze (from the Italian pezzo, a piece; Spanish peso, a silver coin, weighing an ounce); du pedzale; des noyaux (popular); des sonnettes plombes (plomb = lead); des sonnettes (lit. bells. Cf., English 'chinkers'); du quantum (from the Latin); du gras (lit. fat); de l'atout (lit. trumps in cards); de l'huile de main (lit. hand oil, the English 'palm grease'); des patards (obsolete copper coins, value 1/4 d.; now applied particularly to a two-sous piece, and to money generally); de la vaisselle de poche (lit. pocket plate: vaisselle = gold and silver plate); du carme (from the game of Trictrac); de la pécune (lit. cash); des ronds (lit. circles; from the shape of coins); de la bille (from billon); du "sine quâ non" (from the Latin; meaning obvious); du sit nomen (from the Latin); quibus (an abbreviation of quibus fiunt omnia).

Italian Fourbesque. Agresto (lit. sour grapes); albume (lit. white of egg), argume (lit. onions); asta, asti (from Ital. asta, a staff); contramaglia (silver money); brunotti (lit. brownish); penne (lit. feathers); smilzi (from Ital. smilzi = menu); squame (lit. chips or scales).

Spanish Germania. Amigos (lit. friends); florin (here can be traced the Spanish connection with the Netherlands); sangre (lit. blood).

Portuguese Calaõ[** ~lão].--Parne.

German Synonyms (Gaunersprache).--See Gilt.

Ad. Adver. subs. (printers').--An abbreviated form of 'advertisement.'

1854. Dickens, Household Words, xiii., 9. The really interesting ads are in the body of the paper.

1888. New York Times, Ap. 6. [The country editor's wife--] ... reads the ads with the editor, Just to find what each has paid. 'But the column ad of the jeweller, there,' So he says, 'and the harness, and human hair, Must be taken out in trade!' She wears the corsets he gets for ads, And rattles his sewing machine; She uses the butter, and cups, and things, The country subscriber so faithfully brings, With a cheerfulness seldom seen.

Adam, subs. (old).--A sergeant or bailiff; a master man or foreman. Now used by thieves in the sense of an accomplice. Explained by commentators as a reference to the fact that the buff worn by a bailiff resembled the native buff worn by our first parent, or from his keeping the garden.

1598. Shakspeare, Comedy of Errors[** ,] iv., 3. Ant[** .] S. ... What Adam dost thou mean? Dro. S. Not that Adam that kept the Paradise, but that Adam that keeps the prison: he that goes into the calf-skin that was killed for the prodigal.

1848. Sinks of London Laid Open, p. 96. Adam, a henchman, an accomplice.