Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 1.pdf/67

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

parted); filer son nœud, or son cable (sailors' and popular: lit. 'to cut the ropes' or 'cable'); se défiler (popular, but derived from the military term, signifying to go off parade: might be translated 'to leg it'); s'écar-bouiller (popular: properly 'to crush'; compare with the English synonym 'crush'); esballonner (popular); filer son cable par le bout (sailors'); faire chibis (thieves': 'to escape from prison'); déraper (common); fouiner (popular: this is, in reality, no more slang than the English 'to sneak away'); se la fracturer (popular: properly a surgical term, meaning 'to fracture'); jouer des gambettes (popular : may be translated 'to leg it'; 'to stir one's stumps'; gambettes is from the old French gambe, a leg); s'esbigner (popular: properly 'to give the slip'); ramoner ses tuyaux (popular : lit. 'to sweep one's chimney'; ramoner, in its primary cant signification of 'to mutter' or 'to mumble,' is an allusion to the rumbling noise produced by sweeping a chimney. Se faire ramoner is 'to go to confession,' or 'to take a purgative'--the one a moral, and the other a physical cleansing. Hence ramoner ses tuyaux, 'to run away,' in reference to the speedy locomotion consequent upon the process of purging); foutre le camp (popular: equivalent to 'hook it'; a coarse expression); tirer le chausson (popular); se vanner (thieves: Michel derives this from the Italian vannare, 'to flap the wings,' but another authority refers it to the motions of the body and arms of a winnower; the word in literary French signifying 'to sift' or 'to winnow.' Others trace it to the old French vanoyer, 'to disappear.' In all cases, however, it would seem to be equivalent to the English 'come shake yourself! be off!'); ambier (thieves'); chier du poivre (popular: 'to abscond,' or 'to fail to be at hand when needed'); se débiner, or se débiner des fumerons (popular: 'to stir one's stumps'); caleter (popular); attacher une gamelle (popular and thieves'); camper (low); affuter ses pincettes (thieves': lit. 'to sharpen the pins ' or 'to leg it'); and many others.

German Synonyms. Abbaschen (from paschen, 'to smuggle'); abbauen (literally 'to remove, or finish' [a building] ); abfocken; abhalchen (from Hebrew holach, 'to go'); schefften; abschnurren (a beggar-musicians' term; also to beg through a lane, town, or district. [M.H.G., snurren, schnurren, schnurrant]); abtarchenen; abtippeln (to run away secretly); alchen (from Hebrew holach, 'to go'); aschween (Hanoverian: according to Thiele hascheweine--probably corrupted from schuw; heschiiv, 'to turn round'); blättern (corrupted from plettern--Hebrew pleto); caball (from Latin caballus, 'a horse'; hence, to fly quickly as if on horseback); dippeln (a Viennese thieves' term) fucken or focken.

Italian Fourbesque. Sbignare or svignare (these words though given as cant by the author of the Nuovo Modo are now received words); comprare (lit. 'to buy'); comprar viole; allungare il muro (lit. 'to lengthen the wall'); balzare (lit. 'to caper,' 'to skip,' 'to bounce'); batter