Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 3.pdf/229

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

1883. Daily Telegraph, 8 Jan., p. 5, c. 3. But while a great improvement has been made in hansoms of late years, the four-wheeler or growler is still as a rule a disgrace to the metropolis.

1890. Daily Graphic, 7 Jan., p. 14, c. 1. What with hansom cabs and growlers and private broughams; what with bonded carmen's towering waggons.

1891. Globe, 15 July, p. 1, c. 3. Adapting the words of Waller to the condition of many of our growlers—The cab's dull framework, battered and decayed, Lets in the air through gaps that time has made.

To rush (or work) the growler, verb. phr. (American workmen's).—See quot. [Grower = pitcher.]

1888. New York Herald, 29 July. One evil of which the inspectors took particular notice was that of the employment by hands in a number of factories of boys and girls, under ten and thirteen years, to fetch beer for them, or in other words to rush the growler.


Grown-man's-dose, subs. (common).—A lot of liquor. Also a long drink (q.v.). For synonyms, see Go.


Grown-up, subs. (colloquial).—An adult: among undertakers, a grown.

1864. Dickens, Our Mutual Friend, Bk. ii., ch. 1. I always did like grown ups.


Grub, subs. (vulgar).—1. Food.

English Synonyms.—Belly-cheer (or chere); belly-furniture; belly-timber; Kaffir's tightener (specifically, a full meal); chuck; corn; gorge-grease; manablins (= broken victuals); mouth harness; mungarly; peck; prog; scoff (S. African); scran; stodge; tack; tommy (specifically, bread); tuck; yam. Also, verbally, to bung the cask; to grease the gills; to have the run of one's teeth; to yam. See also Wolf.

French Synonyms.—La becquetance (popular = peck); le biffre (popular); la frigousse (popular); la fripe (popular, from O. Fr., fripper = to eat); la gringue (common); les matériaux (freemason's = materials); la briffe (popular); la boustifaille (popular); le harnois de gueule (Rabelais: = mouth-harness); le coton (popular, an allusion to a lamp-wick); les comestaux (popular = comestibles); le tortorage (thieves'); la broute (popular = grazing); la morfe (O. Fr. Also, in a verbal sense = to feed); tortiller du bec (popular = to wag a jaw); se calfater le bec (nautical: also = to drink); becqueter (popular = to 'peck'); béquiller (popular); chiquer (popular = to 'chaw'); bouffer (popular); boulotter (common); taper sur les vivres) popular = to assault the eatables); pitancher (common: also = to drink); passer à la tortore (thieves'); se l'envoyer; casser la croustille (thieves' = to crack a crust); tortorer (thieves); briffer; passer à briffe (popular); brouter (Villon = to browse); se caler, or se caler les amygdales (popular); mettre de l'huile dans la lampe (common = to trim the lamp); se coller quelque chose dans le fanal, dans le fusil, or dans le tube (popular = to trim one's beacon-light; to load one's gun, etc.); chamailler des dents (popular = to 'go it' with the ivories; jouer des badigoinces (common: badigoinces = chaps); jouer des dominos (popular: dominos = teeth); déchirer la cartouche (military); gobichonner (popular); engouler (popular = to bolt); engueuler (colloquial = to gobble); friturer (popular: also = to cook); gonfler (popular: to blow out); morfiaillier (Rabelaisian); mor-