Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 5.pdf/302

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

nibble; to nick; to nim; to nip; to palm; to parlor-jump; to pay with a hook; to pinch; to poach; to poll; to pug; to pull; to purchase; to ramp; to rent; to respun (tinker); to ring; to shake; to shark; to shoulder; to smouch; to smug; to snabble; to snaggle; to snake; to snam; to snap; to snatch; to sneak; to snipe; to speak; to spice; to swipe; to tool; to touch; to trot; to wolf; to work.

French synonyms.—Agripper; aquiger (or quiger); aumôner (or roler à l'aumône, giving small articles stolen from counters as alms to a confederate); barboter (= to turn over [q.v.]); barboter les poches; barboter la caisse; bijouter (= to purloin jewels); faire le bobe; cabasser; rincer une cambriole (= 'to clean out a crib'); caribener; casser la hane (= 'to buz a skin'); chambrer; chaparder (military); grincher à la chicane (= picking pockets with your back to the pocket picked); choper (or faire un chopin); comprendre; décrasser; décrocher; défleurir la picouse; dégauchir; dégraisser; dégringoler (also dégringoler à la carre = to shoplift); doubler; faire en douceur; entiffler; fabriquer (also fabriquer un gas à la flan, fabriquer à la rencontre, or fabriquer à la dure = to rob with violence); fabriquer un poivrot (= to 'jump a lushington'); faire; faire le bobe; faire la bride (= 'to buz slangs'); faire la retourne des baguenaudes (= 'to fake a cly'); faire la souris (= to do the mouse); faire la tire (= 'to cut a bung'); faire le barbot dans une cabriolle (= 'to crack a crib'); faire le saut; faire le morlingue (= 'to cut a bung'); faire le mouchoir (= 'fogle-hunting'); faire un coup à l'esbrouffe ('to flimp'); faire un coup d'étal (= to shop-*lift); faire un coup de fourchette (= to fork); faire un coup de radin; faire un coup de roulette (= 'to claim a peter'); faire grippe-cheville; faire la soulasse sur le grand trimar (= high-toby); faucher; filer; acheter à la foire d'empoigne (= buying at Pinching-Fair); fourliner; fourlourer; fourmiller (= 'to cross-fam'); goupiner; graisser (also gressier); gratter (= 'to cabbage'); greffer (= 'to nip'); griffer; grinchir; tirer la laine (Old Fr.); lever (= lift); marner; matriculer (military: le numero matricule = a soldier's mess number, his sole proof of ownership); mettre de la paille dans ses souliers; mettre la pogne dessus; taper un mome; pagoure; pegrer; piger; poisser (also poisser les philippes or poisser l'auber; ramastiquer; retirer l'artiche; ribler; sauter; savonner (also savonner une cambuse (= 'to mill a ken'); faire la savoyarde (= 'to claim a peter'); secouer la perpendiculaire (= 'to snatch a slang'; also secouer un chandelier = 'to rob with violence at night'); solicer (also sollicer); soulever; travailler (= 'to work').

1591. Greene, Second Part Conny catching [Works, x. 78]. He bestrides the horse which he priggeth, and saddles and bridles him as orderly as if he were his own.

1610. Rowlands, Martin Markall [Farmer, Musa Pedestris (1896). 5. That did the prigg good that bingd in the kisome,

1611. Shakspeare, Winter's Tale, iv. 3. Clo. Out upon him! Prig, for my life, prig: he haunts wakes, fairs, and bear-baitings.