Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 17, 1906.djvu/244

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

CORRESPONDENCE.

Translations of Folklore Publications.

The Annual Report of the Council for 1905 contains the statement that Mr. Bower's Ceri of Gubbio is the first publica- tion of the Society to be translated into a foreign language. This is not so. Mr. W, G. Black's Folk-medicine has been translated into Spanish ; Dr. Gregor's Folk-lore of the North-east of Scotland into Italian ; several articles by the late Mr. Coote, also into Italian ; the articles on the Science of Folklore^ which appeared in the Journal for 1885, into Chinese; and the Handbook of Folklore into several languages, including Japanese.

It is a pity that the Council should not have made them- selves acquainted with these facts before committing themselves to a definite statement.

G. Laurence Gomme.

The Legend of Merlin. (Vol. xvi., p. 462.)

Surely Dr. Gaster has forgotten that Layamon was a priest! Whence did he derive his material — the stories of Merlin's birth, the Fairies' prophecy of Arthur's future greatness, the wild account of the founding of the Round Tables, and all the extraneous matter with which he " farced " Wace ? Surely not from his liturgical books !

With regard to the relative priority of the poetic and prose romances, those who had the pleasure of hearing Dr. Caster's