Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 28, 1917.djvu/134

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

I02 Collectanea.

Translation —

Thrown down and they did not raise him Thrown down and they did not raise him Thrown down and they did not raise him The Garden Road.

O my enchanted black horse O ray enchanted black horse O my enchanted black horse The Garden Road.

[AWf.— The air to which these verses are sung is singularly elusive and beautiful, and most plaintive. I took down the last line as / m. bealach ati gharraidhe, "In the garden road." After- wards I read in O'Laverty's History of the Diocese of Dowti atid Connor that there is a tradition in Rathlin that a great lady once lived there and had a beautiful garden on the island. While I was writing out the story the parish priest of Rathlin came in. He says that all these names are in use in Rathlin to-day — Loughaneis, Laganeis, Shandra, Ballynagarry. Ceannan was translated to me as " enchanted," but might it not be ceann- f/iionn, "white-faced" or "white-headed?"]

Emily G. Gough.

Hampshire Folklore. Hedselio^-s.

A few weeks ago at Cove — which might almost be described nowadays as one of Aldershot's suburbs, as the village lies just to the north of the Royal Flying Corps Airship Sheds, and is mainly occupied by the mechanics and artisans employed at the Royal Aircraft Factory — a lady found a hedgehog in an empty house she had just taken. The owner of the house, a local man, wished to destroy it immediately, but she begged it might be kept and put in the garden. The man demurred, she could not do that, the people in the farm at the back of the house would object.