Page:Freud - The interpretation of dreams.djvu/366

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
348
THE INTERPRETATION OF DREAMS

I must find a substitute of some kind for Rome (cf. p. 163) in localities which are known to me. Near the Porta Romana of Siena we saw a large, brightly illuminated building, which we found to be the Manicomio, the insane asylum. Shortly before the dream I had heard that a co-religionist had been forced to resign a position at a state asylum which he had secured with great effort.

Our interest is aroused bj the speech: "Auf Geseres"—where we might expect, from the situation maintained throughout the dream, "Auf Wiedersehen" (Au revoir)—and by its quite meaningless opposite, "Auf Ungeseres."

According to information I have received from Hebrew scholars, Geseres is a genuine Hebrew word derived from the verb goiser, and may best be rendered by "ordained sufferings, fated disaster." From its use in the Jewish jargon one might think it signified "wailing and lamentation." Ungeseres is a coinage of my own and first attracts my attention; but for the present it baffles me. The little observation at the end of the dream, that Ungeseres indicates an advantage over Geseres opens the way to the associations and to an explanation. The same relation holds good with caviare; the unsalted kind[1] is more highly prized than the salted. Caviare to the general, "noble passions"; herein lies concealed a joking allusion to a member of my household, of whom I hope—for she is younger than I—that she will watch over the future of my children; this, too, agrees with the fact that another member of my household, our worthy nurse, is clearly indicated in the nurse (or nun) of the dream. But a connecting link is wanting between the pair, salted and unsalted, and Geseresungeseres. This is to be found in soured and unsoured. In their flight or exodus out of Egypt, the children of Israel did not have time to allow their bread to be leavened, and in memory of the event to this day they eat unsoured bread at Easter time. Here I can also find room for the sudden notion which came to me in this part of the analysis. I remembered how we promenaded about the city of Breslau, which was strange to us, at the end of the Easter

  1. Note the resemblance of Geseres and Ungeseres to the German words for salted and unsalted—gesalzen and ungesalzen; also to the German words for soured and unsoured— gesauert and ungesauert. (Translator.)