Page:Graimear na Gaedhilge.djvu/307

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
291
The horse was John's. Ba le Seaġán an capall.
The horse belonged to John.
John owned the horse.

Notice the position of the words. In translating the verb “have” the verb is separated from the preposition ag by the noun or pronoun; but in the case of “own” the verb is and the preposition le come together. (See par. 589, &c.)

I have the book. Tá an leaḃar agam.
I own the book. Is liom an leaḃar.

In translating such a phrase as “I have only two cows,” the noun generally comes after the preposition ag: so that this is an exception to what has been said above.

I have only two cows.   Ní ḟuil agam aċt dá ḃuin.

I KNOW.

640. There is no verb or phrase in Irish which can cover the various shades of meaning of the English verb “to know.” First, we have the very commonly used word feadar (or feadar mé), I know; but this verb is used only after negative or interrogative particles, and has only a few forms. Again, we have the verb aiṫniġim, I know; but this verb can only be used in the sense of recognising. Finally we have the three very commonly used phrases, tá eolas agam,