Page:History of Bengali Language and Literature.djvu/907

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

VII.] BENGAL LANGUAGE & LITERATURE. 863 After publicly passing this sentence, he brought the officers into his private chamber, and instructed them to keep a secret watch upon these men after they had been bound to the corpses as directed. They were instructed to listen to the conversation of the two and report it tohim at once. The officers accordingly took the two men to the river side, where they bound them to two different corpses ; and on the pretext of going away to bring fuel for burning them, hid themselves close by, so that they could overhear without being seen. The two men thinking they were left to themselves, now felt sure that death was inevitable, upon which the ploughman said to the thief, ‘ Well, thief, you are a remarkably clever fellow, you have succeeded in_ bringing death and ruin upon me though I am innocent.’ The thief said in reply, ‘I begged you not to adopt the course you took, saying that if you quarrelled with me your life would pay the forfeit. For my part, lam a thief, and death is just the punishment that I deserve. But you are going to lose your life তদনস্তর রাজ] কহিলেন, ' উহার কেহ সাক্ষী আছে? তাহাতে উত্তরে কহিল! “সাক্ষী কেহ নাই ।' অনন্তর ভূপতি ভৃত্যের farts আজ্ঞা করিলেন, তে এই ভ্ভই জনকে লইয়া নদী তীরে ছুই শবের সহিত পুথক পৃথক দাহ কর, ইহাতে বিলম্ব না হয়। পশ্চাং নির্জনে এ দাসের দ্বিগকে ডাকিয়। কহিলেন 'উ দুইজনকে ছুই শবের সহিত পৃথক পুথক বন্ধন করিয়া গুপ্চবেশে নিকটে থাকিয়া উভয়ের কথোপকথন শুনিয়া আমাকে কহিবা ।' পরে দাসেরা সেই ছুই লোককে নদীতীবে শবের সহিত বন্ধন করিয়! কষ্ঠার্দি আনিতে যাই ইহা কহিয়। অস্পষ্টরূপে নিকটে খাকিল, তাহাতে এ ছুই ব্যক্তি আপন মরণ নিশ্চয় যুঝিয়া রুধাণ চোরকে