Page:History of the German people at the close of the Middle Ages vol1.djvu/268

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

256 HISTORY OF THE GERMAN PEOPLE Dort hoch auf jenem berge Da get ein miilerad, Das malet nichts denn liebe Die nacht bis an den Tag ; Die mule ist zerbrochen, Die liebe hat ein end, So g'segen dich got, mem feines lieb ! Jez far ich ins elend.' Up there on yonder hill The mill wheel goes round ; Day and night it grinds True love, true love alone. The mill wheel is broken, And love, true love, is dead ! God, rest thee, my treasure, "While I go forth to misery ! ' To misery ' means to exile. The love of the Father- land was so strong in the ancient German, that to live out of it was exile or banishment, and a source of the greatest unhappiness. The following refrain tells of a deep, still love : Ich hort ein sichellin rauschen , Wol rauschen durch das Korn, Ich hort eine feine magt klagen ; Sie het ir lieb verloren. Lass rauschen, sichele, rauschen Und klingen wol durch das korn ! Weiss ich ein meidlin trauren, Hat iren bulen verloren. 1 heard the sickle rustle, Sweeping through the yellow corn. I heard a maiden weeping For her lover gone afar. Sweep by, O sickle, sweep ! Sing through the yellow corn. I heard a maiden weeping For her lover gone afar. No sorrow, no love : Es ist ein alt gesprochen rat Mer wan vor hundert iaren, Und wer nie laid versuchet hat, Wie mas der lieb erfaren.