Page:Hundredversesfro00fujiuoft.djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
x
INTRODUCTION

that his translation is in all cases the correct one. In two or three instances the original has been purposely toned down somewhat, to suit English ideas. He has, however, tried to reproduce these Verses from Old Japan in such a way, that a few of the many, who now are unfamiliar with the subject, may feel sufficient interest in them to study a more scholarly translation, such as that by Mr. F. V. Dickins, recently published in the Journal of the Royal Asiatic Society, or Professor MacCauley’s literal translation, both of which are evidently the result of hard labour and great care; and may thus learn to appreciate a branch of Japanese art which has been far too much neglected up to the present.

W. N. P.