Page:IJAL vol 1.djvu/140

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

132

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��28. TO SOW THE CORN

adio's naparin.o'G naparinsir'sbidao To God, that thou art my Father, that thou*

art my Protector,

inci'u'c tunha'giciD a'nitsapita'.puto.o'f my Morning Star. Me pardon I did say*

almost sowed.

��ku'ni.i'ni.puciwak Then I here scatter

��ganavarurrvar she who is thy child

��napitpubo'iho't natpu.i'ni.ma'ciR

that thou didst hither send that she did here appear

hi'di navarictodo unvai'nikdam

this that is green thy petate on.

hi'koM na.oimor navarici'vgok

Cloud that wanders which are seven

o'hi to'tvak.wo'pta pina'pui'ciko'kwa

beautiful skies beneath where that she will rest

��na pu.ivir snia that she will arise

��hoga that

��a'ra'k creature

��uv napumto'tok na'varuma'R

female that she is called that is thy child.

kuha'pu.pi'cop ti'cumta'n ha'gicdara Then thus also we thee beg pardon

naparin.cv'k naparinda-'t naparin-

that thou art my Father, that thou art my

Mother, that thou art my.

su'sbidat inci'u'k napu.uma'r'gio

Protector, my Morning Star that is formed

ci'a'rwo't'ahowan napitpuboi.hcr't

east beneath there that thou didst hither send

ga'nrar kuti'pubo'idu'via is'o'soigim that thy child. Then did hither arrive weeping

hi'di oi'dadam para

this world on in order

na'puitgo'gucio-a para natpukada

tb.at she us will succor in order that we shall eat

natga'mton6idida hidi 6idadam

that we will go beholding this world on

i-'ntaM natpumo-rirrok hiditukip.sa-'git here that we run this darkness within

i-ntaM natpuv6i.nuG hi'di oi'dadam here that we journey this world on.

��kotipunra-'tuD kuti'pu.i'ni.cito.o'cia

Then we thee cause to know that we here will sow

na-'kutnii-kda ho'ga na'varunraR

to see if we will guard she who is thy child.

kupia'mago < kipt6n6nikda pi'cpuboirrto'k'da Then thou not to two sides wilt look, thou hither* me wilt stretch

ganavarumn6v pa'ra nanha'bantundagimoD that which is thy hand in order that I in*

it myself may seize

gamtonoidida wo'c o'rasa"ba

will go beholding all hours in.

konkihap.l ni'cpunva'tut naparin-

With which thus is. I thee cause to know that, thou art my

su'spidat inci'u'k ino'G kunki'.hap.f Protector, my Morning Star, my

Father. With which thus is.

<&0s.p6cambi'ak - a God bless you.

NOTE

After the first heavy rain in June the corn is planted. A fast of five days and a purify- ing bath are the primary requisites. After this has been undergone small beads and a jicara of pinole mixed with water are prepared. The beads are placed in the four corners and in the center of the field to prevent injury by crows and other animals. The pinole water is then sprinkled to the four cardinal points and the prayer is recited while facing east. The pinole serves to prepare the soil for the reception of the kernels. The corn may then be planted but the kernels taken from the twin ears, the Milpa Cuata, must be planted first.

TRANSLATION

Hail! thou who art my Lord, my Guide and my Morning Star. Forgive me because I am about to sow. Here am I scattering thy daughter whom thou didst send hither to appear on this thy green carpet. The cloud wanders beneath the seven beautiful heavens where she will come to rest, where

�� �