Page:IJAL vol 1.djvu/18

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

10
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I

Otros individuos que, según lo que se dice, hablan el idioma mexicano, han sido examinados, pero no tienen conocimientos útiles. Se dijo que había un vocabulario escrito, pero es muy claro que eso se refiere al vocabulario del Sr. Dr. Peñafiel, el cual ha sido escrito por el Sr. Apolonio Rosario.

La Sra. Ines Vázquez tiene fama de saber de memoria una carta que un tal Pepe escribió en el dialecto a su madre, cuando estaba preso en Oaxaca, pero la carta estaba casi toda escrita en castellano.

—Mamá Florentina, nebá [1] ntzichuá [2] mandar las expresiones que nquet [3] en la prisión con cabal salud. Titéz [4] con mucho cariño a nob’lugám [5]. Az xichué [6] perder la esperanza que nen quicéz [7] de la prisión. Tixchuá [8] contestar todo lo más pronto que puedas. Nebá [1] ntzichuá [2] unos abrazos

para noyé [9] Florentina.

Don Pepe.

——

El dialecto mexicano de Pochutla es uno del grupo de dialectos meridionales del nahua, cuyo fonetismo se diferencia mucho del nahua clasico. Ese grupo de dialectos incluye los de la America Central y la mayoría de los de Tabasco, Vera-Cruz, probablemente de Chiapas y también el dialecto de Jalisco. Sus rasgos mas importantes son la ausencia de conso- nantes africativas, antes de otras consonantes, y la substitución de la t en vez de la tl.

El fonetísmo del dialecto de Pochutla tiene otros caracteres importantes. Hay grupos de consonantes al principle de las palabras y también grupos de mas de dos consonantes, los cuales nunca se encuentran en el mexicano del Valle de México y de las regiones vecinas. También hay cambios regulares de las vocales. Casi siempre el acento esta en la última y parece que la elisidn de vocales y el origen de grupos de consonantes se deben en parte al cambio del acento.

Las noticias que recogí sobre la gramática de Pochutla, son muy incompletas. Sin embargo, parece que hay unas cuantas formas, tal vez mas antiguas que las del mexicano clasico, como la terminación del plural en quit; terminación u del posesivo, y la forma na del artículo.

El vocabulario es muy semejante al del mexicano clásico y se reconocen fácilmente muchos vocablos. Hay unas diferencias interesantes. El vocablo ciuat, mujer, no se encuentra, sino g’lazt, que es la forma de Pochutla para quilaztli, la diosa mexicana.

Fonetismo

Consonantes
Explosivas Continuas Africativas Nasales
Labiales (b) p m
Dentales (d) t z (ç) tz n
x ch
Paladiales (g) c (qu) h ñ
Laterales l
Semivocales (gu) (u)
Vocales
a e i o u

La e y la o son muy semejantes a las del castellano. Creo que no hay vocales largas en Pochutla. Las vocales terminales tienen aspiración fuerte.

En el mexicano clásico todas las explosivas son insonoras, sin aspiración, mientras que en Pochutla las explosivas iniciales siempre principian sonoras y nazarizantes. Después hay oclusión lenta del conducto nasal y se pierde el carácter sonoro. Por eso la p inicial se pronuncia como la transición mbp, la t inicial como ndt, la c inicial (antes de o y u) como ñgc. El caracter nasal es más débil en la p inicial que en las otras consonantes explosivas.

patec se pronuncia mbpade’c, ancho
pib’lúc se pronuncia mbpib’lu’c, envolver
pinaua’ se pronuncia mbpinaua, tener vergüenza
tot se pronuncia ndtotn, piedra
te se pronuncia ndte, ¿qué?
caxani se pronuncia ñgcaxani’, está sanando
  1. 1.0 1.1 aquí
  2. 2.0 2.1 te hago
  3. estoy
  4. guardarás
  5. mis hijos
  6. no haz
  7. saldré
  8. hazme
  9. mi madre