2OO
��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
��VOL. I
��ugadagwa"tun nafe turned it over then
��edalipamapskwi'lak where it turned to stone
��e'skwat'e still there
��ni'"kwup'te' ' now even. 1
TRANSLATION
��Then said Glusk^'be to his grandmother, "Now, grandmother, I am going to travel to search for and transform things, so that our descendants may not have such hard times to exist in the future. Now I am leaving, and shall inspect the rivers and lakes. I shall be gone long, but do not worry." Then he started off paddling, and entered all the rivers empty- ing into the ocean. He inspected them. Wherever there were bad falls, he lessened them, so that they would not be too dangerous for his descendants. He cleared the carrying- places. Then he left his canoe upside down, where it turned into stone, and may be seen there yet.*
7. GLUSKA'BE STOPS THE WATER
FAMINE, ORIGINATES FISHES AND THE
FAMILIES
amaska-'man o'dene kadama'gi'nag w sulduwak He found a village (where) they looked feeble
a'lnpbak e'lmi* na'lmuik pglabemu * the people. Up river Guards-Water '
uga'lhama'wun nabi a'lnpba' nabi held back water from the people. Water
na'nagwutc kwa'skwi' ka'dawusmo'lduwak some to death died of thirst.
mala'm'te Gluskp'be dalibe'djo'se unami'ha Then Gluskj'be there came he saw
��udalna'bema his people
��kadamagi'nag w su'lduwak looking sickly feeble.
��no'dagwedji -< molan tanalidabi' v le rda'- Then he asked, "What is the reason (of this)?" They*
1 This was the mouth of the Penobscot River, and the canoe is nowadays pointed out as a rock lying on the shore near Castine.
1 The rock near Castine, Me., mentioned in preced- ing footnote.
��nagi'zi-ha'dawun can make him
��mohodit ke'ganaka"tahogona pglabe'mu said, "Almost he has killed us Guards- Water;
ngwa'skwi' kada'wusmoldi'bana nagaT- we are dying of thirst, as he*
hamogonena nabi no'drdaman
forbids us water." Then he said
Gluskp'be ni-'a'tc
Glusk ? 'be, "I
kemi-'lgona nabi nodlo"sana sa'rjgamal 4 give you water." They went to the chief 4
pglabe'mu e - 'i't nodi' 'Ian kegame'si- Guards-Water where he was; then he said, "Why
kadama'gi'hat' go'sa'snawa' naso"ke do you enfeeble our descendants? For this
ni'"kwup' gode'ldaman elr'gadama'gi'hat' now you will be sorry for enfeebling
go'sa'snawa' ni'"kwup' nra namr'lan our descendants, now I shall give them
nabi namazi-'tc' kade'dabi wulp'beda'- water, and all will share the water good*
mana ni'mi'p'hon na'ga wdama'hi'ganip'han benefit." Then he grabbed him and he broke his* back:
we'dji' ni'"kwup' tama'hi'ga'nat masi hence now broken-backed all
kaba'lamak metcda"tamo ugi'zelda'muwan bull-frogs are. Even then not he would give up
nabi Gluskp'be wr'kwanaman uda'mhi'gan water. Gluskp'be took his axe
nagasr'bi' uda'm'tahan ktci'a'bas'i
and cut down a big tree
wi'gwe'sk' uga'uhan pglabe'mual
yellow birch, cutting it so upon Guards- Water
nelega'wi'lat wr'gwesk' pgbbe'mual
when it fell yellow birch Guards- Water
gwa'sk' w tahan nawe'dji' ki'zi'dabr'taTjk it struck him dead. That is how originated
sibu pan-awa'mpske w tuk' w6 namazi the river Penobscot River 5 then all
- A frog-like monster, the prototype of the frogs.
4 Supposed to have been at Chesuncook Lake.
5 The etymology of this name is not clear. It is translated by the narrator as "river that broadens out." Varying translations have been suggested.
�� �