222
��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
��VOL. I
��ogadona'la we'dji kisimi'tsi-'dit
to hunt, is that they could eat.
naKwurra'was uda'tcwe'ldama c/'kamas-al' Then Long-Hair wanted his grandmother
udli'"tagwun to'mbial na'ga ba"kwal to make him a bow and arrows
we'dji giz-r'bmot madj'i'les'uwal
so that he could shoot partridges.
moni'mkwes-u udlr'han to'mbial na'ga Woodchuck made for him bow and
ba"kwal nta'mka'fe ki-u"set Kwun-a'was arrows. The first time he walked about (hunting),- Long-Hair
ogi-mataba'wus ne'ladji'hr madji-'les-uwal remarkable seven killed partridges.
e'dudji wli'daha'sit moni'mkwes-u
So much she rejoiced Woodchuck
e'bagwatc' ba'mage' moni'mkwes-u udi-'lan on account of it, she danced. Woodchuck said
kwe'nus-al a'rri" kwe'nus-is na'ga to her grandson, "Now, little grandson! and
pmauzi-'nena ni ni - "kwup' ka'dona'lan we shall live this now you will hunt
ktci'-awa'Vak ni-"kwup' kami-'lan
big animals now I shall give you
kamo"sumsal uda"tambial namoni'mkwes-u your grandfather's his bow. Then Woodchuck
omu'ska'naman mi-gana'gwe udli'k'hasin took out a bark vessel, searching
odji'mo'skana wa'mbiga'nrye 1 ta'mbial she took from it white bone made (ivory) 1 bow
na'ga sa-'wonal nodi 4 'Ian kwe'nas and flint arrows, then she said, "Grandson,
wa ta'mbi kmo"sumsal uda"tambial that bow your grandfather his bow.
na ni-"kwup' masi-'dan ne'mi-hat
��Hence
��now
��all whatever
��awa-'s a"tomatc kabu'lgu beast never escape you."
��nta'm'ka'fe The first time
��gi'wr'lat he went about,
��you may see
��Kwun-a'was Long-Hair
��1 Described as a composite bow made of three lengths of ivory lashed together.
��a'gi-matoba'was remarkable seven
��no'lka' deer
��ne'la'dji'hi killed.
��dana'skwe no"kami a'nda mi - 'na "How is it, grandma, not more
ta'ma ai-'wi-yak a'lnabak moni'mkwes-u anywhere exist people?" Woodchuck
seska'demin si'pki' dabr'dahasu
cried for a long time she pondered
moni'mkwes'u mala'm'te r'dak nkwe'nas Woodchuck then she said, "My grandchild,
ai - 'wak kada'gik a'lnabak ki'u'natc there exist other people, your and my
kada'lnabe'mnawak ke'nuk r'yu
our people (relatives), but here
eda'li-naga'lnagoban we'dji gwaskwa'lamiak is where they abandoned us so that starve to death,
aso"ke gabma'uzi'bana e'skwa
in spite of it we are living yet.
a'lmot'ha'doba'nik ala'gwi we'dji
They moved away in direction whence
sa'rjkhi-lat gi-'zo's 2 nr"kwup' gwa"li comes out the sun. 2 Now near
ktci'so'beguk ayo'lduwak mazi-' ela'goda'- the great ocean they exist. All our kin
man udalrwi'djr'lana naKwun-a'was there went with them." Then Long-Hair
udi-'daman ni-"kwup' ngwrla'uhan
said, "Now I shall search for them,
naga'di na-'mrhak ndalna'bemak
I want to see them my people."
udr'lan moni'mkwes-u o'kwe'nas'al
Said Woodchuck to her grandchild,
ga'matc nagwi-'te'ldaman anda' mi-'na "Very much I am afraid not again
kana-'mi'ho'lawan wzam na'nagwutc I shall see you, because some
ma'dji-se'nabak ki-'dji'ak ka'dona'lgogatc are bad men your brothers seeking your life
na'mi-uske kda"tcwi wuli-'sko'hoda'man when they see you you must take good care.
1 The east.
�� �