Page:King Solomon's Mines (1907).djvu/267

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
IGNOSI'S FAREWELL
269

have no heart to bear it. Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains; your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be 'hlonipa' even as the names of dead kings, and he who speaks them shall die.[1] So shall your memory be preserved in the land for ever.

"Go now, ere my eyes rain tears like a woman's. At times as ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because for you the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle which thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of the horn that galled Twala's flank, Bougwan; whilst thou stoodst in the ring of the Greys, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break that wild bull Twala's strength, and bring his pride to dust. Fare ye well for ever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."

Ignosi rose and looked earnestly at us for a few seconds. Then he threw the corner of his karross over his head, so as to cover his face from us.

We went in silence.


Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend Infadoos, who was heart-broken at our departure, and by the regiment of Buffaloes. Early as was the hour, all the main street of the town was lined with multitudes of people, who gave us the royal salute as we passed at the

  1. This extraordinary and negative way of showing intense respect is by no means unknown among African people, and the result is that if, as is usual, the name in question has a significance, the meaning must be expressed by an idiom or another word. In this way a memory is preserved for generations, or until the new word utterly supplants the old one.—A. Q.