Page:Man in the Panther's Skin.djvu/146

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

121

my furnaces. Wherever I may be, what matters it to me[1] if I have but my freewill?[2]

776. "Sadness avails thee not, nor useless flow of tears. The deed which is inevitably decreed above cannot be avoided. It is a law with men[3] that they should struggle and suffer woes, and no creature of flesh hath power to thwart Providence.[4]

777. Whatever God has predestined to come to pass upon me let it be fulfilled, and when I return my heart will no longer remain ashes. May I see you also joyful[5] in majesty and manifold wealth. What I can do for him is my glory, and this is sufficient booty for me.

778. "O king, this is my decision. Slay me![6] if anyone can disapprove! O king, can it be that my going grieves thee! I cannot be false, I cannot do a cowardly deed; he would shame me when we meet face to face in that eternity whereto we both shall come.

779. "Mindfulness of a friend ne'er doeth us harm. I despise the man who is shameless, false and treacherous. I cannot be false; I cannot do it for a mighty king. What is worse than a hesitant,[7] tardy-going man!

780. "What is worse than a man in the fight with a frowning face, shirking, affrighted and thinking of death! In what is a cowardly man better than a woman weaving a web! It is better to get glory than all goods!

781. "A narrow road cannot keep back Death, nor a rocky one; by him all are levelled, weak and strong-hearted; in the end the earth unites in one place youth[8] and greybeard. Better a glorious death than shameful life![9]

782. "And now I fear, O king, to make this request to

  1. Mgama. Cf. 118.
  2. Cf. 189, 422, 423, 591, 776, 777, 883, 1151.
  3. Mamat'hgan. In his dictionary, Ch. gives mamatzi, mamrii.e., male man—as the equivalent, but the primary sense is father. Might not the passage read, "a law handed down from our fathers"?
  4. Or, "transfer the decree of predestination." Cf. note 775.
  5. Plural—Rostevan and T'hinat'hin; cf. 788.
  6. Momcal, 601, 725.
  7. Suhdidi.
  8. Moqme.
  9. Cf. 189a. This is the most popular phrase in the poem.