Page:Morris-Jones Welsh Grammar 0414.png

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
414
ACCIDENCE
§215

L.G.C. 202, gyloh y Ddol G. 91 ; ygkylch y ty W.M. 47 'about the house '.

cylch is believed to be derived from Lat. circulus ; but the latter gives O.W. circhl CP. ' cycle ' regularly ; and cylch, Bret, kelc'h, may well be Kelt. < *q*u-q*lio- (by met.) : Gk. Kv/cAos, KvxXtos : E. wheel, etc.

(3) eisiau ' wanting, without ' ; compos, o eisiau ' for want of, o'th eisiau, etc. : eisiau ' want ', prob. orig. an adj. < Lat. exiguus (noun eissyivet < exiguitas).

Mis Jiaf oedd i ferch Ddafydd,
Ac eisiau hwn gaea' sydd, T.A., o. 245.

' It was a summer month to the daughter of Dafydd, ami without him [her dead husband] it is winter.'

(4) erbyn * by ' (a certain time or event), ' in readiness for ' ; compos, yn erbyn ( against ' (a person or thing) ; yn fy erbyn Matt, xii 30 ' against me ' ; also i'm herbyn Matt, xviii 2 1 ' against me '.

Hid im pen un brin erbiu en barnu B.B. 42 ' to the summit of one hill to be judged ', lit. ' for the judging of them '.

erbyn is itself originally a composite prep. < Kelt. *ari quennoi, made up of the prep. *ari 156 i (6), and the dat. of *quennos ' head ' : Corn, erbyn, Ir. ar chiund (in Ir. there is ar chend also, with chend ace.). The orig. construction with a pron. was Corn, er dhe byn ' against thee ', Ir. ar do chiund ' in front of thee '. The improper compound erbyn was mistaken for a proper in W., whence yn erbyn etc. ; but it did not become an ordinary noun though treated as such in this construction.

(5) herwyS ' according to, in the manner of ', and ' by ' (as in lead ' by ' the hand) ; gervyb in Late Ml. W. in the last sense, Mn. W. g erf y del ; compos, o herwydd ' on account of, o'm herivydd 'on my account', o'r herwydd { on that account', yn herwydd 1 according to ', yn ol yr herwydd ' on the average ', pa herwydd ' why ? '

herwyS y dyyll [read dyall] ... a roSes Duw yr neb ae trots IL.A. 1 60 'according to the understanding that God has given to him who translated it ' ; herwit guir in gueini B.B. 44 ' in the manner of men in service ' ; herwyS y afwyneu W.M. 142 [lead the horse] ' by his reins ' ; gervyS y avwyneu C.M. 47 ' by his reins ' ; erwyS y tract W.M. 55 [grasped the boy] 'by his feet'; oherwydd hyn 213 i; o'i herwyS D.G. 498 'on her account'; yn herwyS yueledigaeth

W.M. 34 ' as regards appearance ' ; (y)r iaith Gymraec yn ei herwydd