Page:My Religion.djvu/91

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

The entire signification of the passage was changed by this phrase, “without a cause.” Verses 23 and 24, which exhort us to be reconciled with all men before appealing for divine aid, also lost their direct and imperative meaning and acquired a conditional import through the influence of the foregoing qualification. It had seemed to me, however, that Jesus forbade all anger, all evil sentiment, and, that it might not continue in our hearts, exhorted us before entering into communion with God to ask ourselves if there were any person who might be angry with us. If such were the case, whether this anger were with cause or without cause, he commanded us to be reconciled. In this manner I had interpreted the passage; but it now seemed, according to the commentators, that the injunction must be taken as a conditional affirmation. The commentators all explained that we ought to try to be at peace with everybody; but, they added, if this is impossible, if, actuated by evil instincts, any one is at enmity with you, try to be reconciled with him in spirit, in idea, and then the enmity of others will be no obstacle to divine communion.

Nor was this all. The words, “Whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council,” always seemed to me strange and absurd. If we are forbidden to be abusive, why this example with its ordinary and harmless epithet; why this terrible threat against those that utter abuse so feeble as that implied in the word raca, which means a good-for-nothing? All this was obscure to me.