Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/38

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
LAST WORDS.
27

tunity for giving the translator of Homer a little further advice, I proceed to notice one or two other criticisms which I find, in like manner, suggestive; which give us an opportunity, that is, of seeing more clearly, as we look into them, the true principles on which translation of Homer should rest. This is all I seek in criticisms; and perhaps (as I have already said) it is only as one seeks a positive result of this kind, that one can get any fruit from them. Seeking a negative result from them,—personal altercation and wrangling,—one gets no fruit; seeking a positive result,—the elucidation and establishment of one’s ideas,—one may get much. Even bad criticisms may thus be made suggestive and fruitful. I declared, in a former lecture on this subject, my conviction that criticism is not the strong point of our national literature. Well, even the bad criticisms on our present topic which I meet with, serve to illustrate this conviction for me. And thus one is enabled, even in reading remarks which for Homeric criticism, for their immediate subject, have no value,—which are far too personal in spirit, far too immoderate in temper, and far too heavy-handed in style, for the delicate matter they have to treat,—still to gain light and confirmation for a serious idea, and to follow the Baconian injunction, semper aliquid addiscere, always to be adding to one’s stock of observation and knowledge. Yes, even when we have to do with writers who,—to quote the words of an exquisite