Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/65

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
54
ON TRANSLATING HOMER:

verse,’—declares that in most of Mr. Tennyson’s blank verse all Homer’s essential characteristics,—‘rapidity of movement, plainness of words and style, simplicity and directness of ideas, and, above all, nobleness of manner, are as conspicuous as in Homer himself.’ This shows, it seems to me, how hard it is for English readers of poetry, even the most accomplished, to feel deeply and permanently what Greek plainness of thought and Greek simplicity of expression really are: they admit the importance of these qualities in a general way, but they have no ever-present sense of them; and they easily attribute them to any poetry which has other excellent qualities, and which they very much admire. No doubt there are plainer things in Mr. Tennyson’s poetry than the three lines I quoted; in choosing them, as in choosing a specimen of ballad-poetry, I wished to bring out clearly, by a strong instance, the qualities of thought and style to which I was calling attention; but, when Mr. Spedding talks of a plainness of thought like Homer’s, of a plainness of speech like Homer’s, and says that he finds these constantly in Mr. Tennyson’s poetry, I answer that these I do not find there at all. Mr. Tennyson is a most distinguished and charming poet; but the very essential characteristic of his poetry is, it seems to me, an extreme subtlety and curious elaborateness of thought, an extreme subtlety and curious elaborateness of expression. In the best and most characteristic pro-