Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/69

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
58
ON TRANSLATING HOMER:
In all the neighbourhood: yet the oak is left
That grew beside their door: and the remains
Of the unfinish’d sheepfold may be seen
Beside the boisterous brook of Green-head Ghyll.

And now, of Dora:

So those four abode
Within one house together; and as years
Went forward, Mary took another mate;
But Dora lived unmarried till her death.

A heedless critic may call both of these passages simple if he will. Simple, in a certain sense, they both are; but between the simplicity of the two there is all the difference that there is between the simplicity of Homer and the simplicity of Moschus.

But,—whether the hexameter establish itself or not, whether a truly simple and rapid blank verse be obtained or not, as the vehicle for a standard English translation of Homer,—I feel sure that this vehicle will not be furnished by the ballad-form. On this question about the ballad-character of Homer’s poetry, I see that Professor Blackie proposes a compromise: he suggests that those who say Homer’s poetry is pure ballad-poetry, and those who deny that it is ballad-poetry at all, should split the difference between them; that it should be agreed that Homer’s poems are ballads a little, but not so much as some heve said. I am very sensible to the courtesy of the terms in which Mr. Blackie invites me to this compromise; but I cannot, I am sorry to say, accept it; I cannot allow that Homer’s poetry is ballad-poetry at all. A want of capacity