Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
68
ON TRANSLATING HOMER:

It is for the future translator that one must work. The successful translator of Homer will have (or he cannot succeed) that true sense for his subject, and that disinterested love of it, which are, both of them, so rare in literature, and so precious; he will not be led off by any false scent; he will have an eye for the real matter, and, where he thinks he may find any indication of this, no hint will be too slight for him, no shade will be too fine, no imperfections will turn him aside,—he will go before his adviser’s thought, and help it out with his own. This is the sort of student that a critic of Homer should always have in his thoughts; but students of this sort are indeed rare.

And how, then, can I help being reminded what a student of this sort we have just lost in Mr. Clough, whose name I have already mentioned in these lectures? He, too, was busy with Homer; but it is not on that account that I now speak of him. Nor do I speak of him in order to call attention to his qualities and powers in general, admirable as these were. I mention him because, in so eminent a degree, he possessed these two invaluable literary qualities,—a true sense for his object of study, and a single-hearted care for it. He had both; but he had the second even more eminently than the first. He greatly developed the first through means of the second. In the study of art, poetry, or philosophy, he had the most undivided and disinterested love for