Page:On translating Homer (1905).djvu/11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

On Translating Homer

. . . Nunquamne reponam?

I

It has more than once been suggested to me that I should translate Homer. That is a task for which I have neither the time nor the courage; but the suggestion led me to regard yet more closely a poet whom I had already long studied, and for one or two years the works of Homer were seldom out of my hands. The study of classical literature is probably on the decline; but, whatever may be the fate of this study in general, it is certain that, as instruction spreads and the number of readers increases, attention will be more and more directed to the poetry of Homer, not indeed as part of a classical course, but as the most important poetical monument existing. Even within the last ten years two fresh translations of the Iliad have appeared in England: one by a man of great ability and genuine learning, Professor Newman; the other by Mr Wright, the conscientious and painstaking translator of Dante. It may safely be asserted