Page:On translating Homer (1905).djvu/129

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Upon this he apologises for 'To a', intended as a spondee in the fourth line, and '-dress'd his own' for a dactyl in the second; liberties which, he admits, go rather far, but 'do not actually spoil the run of the hexameter'. In a note, he attempts to palliate his deeds by recriminating on Homer, though he will not allow to me the same excuse. The accent (it seems) on the second syllable of αἰόλος makes it as impure a dactyl to a Greek as 'death-destin'd' is to us! Mr Arnold's erudition in Greek metres is very curious, if he can establish that they take any cognisance at all of the prose accent, or that αἰολος is quantitatively more or less of a dactyl, according as the prose accent is on one or other syllable. His ear also must be of a very unusual kind, if it makes out that 'death-destin'd' is anything but a downright Molossus. Write it dethdestind, as it is pronounced, and the eye, equally with the ear, decides it to be of the same type as the word persistunt.

In the lines just quoted, most readers will be slow to believe, that they have to place an impetus of the voice (an ictus metricus at least) on Bétween, In´ the, Thére sate, By´ their, A´nd with, A´nd he, Tó a, Fór than, O´f all. Here, in the course of thirteen lines, composed as a specimen of style, is found the same offence nine times repeated, to say nothing here of other deformities. Now contrast Mr Arnold's