Page:On translating Homer (1905).djvu/142

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

enough . . . for Mr Newman's Iliad, . . . etc.' Yet I myself have not thought it good enough for my Iliad.

3. In p. 107, Mr Arnold gives his own translation of the discourse between Achilles and his horse; and prefaces it with the words, 'I will take the passage in which both Chapman and Mr Newman have already so much excited our astonishment'. But he did not quote my translation of the noble part of the passage, consisting of 19 lines; he has merely quoted[1] the tail of it, 5 lines; which are altogether inferior. Of this a sufficient indication is, that Mr Gladstone has translated the 19 and omitted the 5. I shall below give my translation parallel to Mr Gladstone's. The curious reader may compare it with Mr Arnold's, if he choose.

4. In p. 102, Mr Arnold quotes from Chapman as a translation of ὅταν ποτ' ὀλώλῃ Ιλιος ἱρὴ,

'When sacred Troy shall shed her tow'rs for tears of overthrow';

and adds: 'What Mr Newman's manner of rendering would be, you can by this time sufficiently imagine for yourselves'.

    same level. I have professed (Pref. p. x) that our existing old ballads are 'poor and mean', and are not my pattern.

  1. He has also overlooked the misprint Trojans, where I wrote Troïans (in three syllables), and has thus spoiled one verse out of the five.