Page:On translating Homer (1905).djvu/159

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

wide diversity of grammatical inflections, far beyond such vowel changes of dialect as answer to our provincial pronunciations. This begins with new case-endings to the nouns; in -θι, -θεν, -δε, -φι, proceeds to very peculiar pronominal forms, and then to strange or irregular verbal inflections, infinitives in -μεν, -μεναι, imperfects in -εσκε, presents in -αθω, and an immensity of strange adverbs and conjunctions. In Thiersch's Greek Grammar, after the Accidence of common Greek is added as supplement an Homeric Grammar: and in it the Homeric Noun and Verb occupy (in the English Translation) 206 octavo pages. Who ever heard of a Spenserian Grammar? How many pages could be needed to explain Chaucer's grammatical deviations from modern English? The bare fact of Thiersch having written so copious a grammar will enable even the unlearned to understand the monstrous misrepresentation of Homer's dialect, on which Mr Arnold has based his condemnation of my Homeric diction. Not wishing to face the plain and undeniable facts which I have here recounted, Mr Arnold makes a 'confession' that we know nothing about them! and then appeals to three learned men whether Homer is antiquated to them; and expounds this to mean, intelligible to them! Well: if they have learned modern Greek, of course they may understand it; but Attic Greek